當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 詳解語法對備考託福寫作的重要作用

詳解語法對備考託福寫作的重要作用

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

在託福寫作考試中,語法問題一直存在,其中就以主謂不一致爲首,是語法問題中的重中之重問題。現在我們回過頭來想一想,很多時候我們是不是可以避免這些問題呢?下面是小編給大家帶來的詳解語法對備考託福寫作的重要作用,希望能幫到大家!

padding-bottom: 31.41%;">詳解語法對備考託福寫作的重要作用

詳解語法對備考託福寫作的重要作用

首先是原因分析:

第一,英漢兩種語言的思維差異造成英語學習過程中的“無語法意識”或是“語法意識淡漠”的現象。

因此,重視英漢兩種語言形式上的差異,不斷提醒自己語法規則在漢英轉換當中的作用是解決主謂一致問題的根本。

第二,複雜結構和長主語的干擾作用。句子的結構一旦複雜,構成主語的單詞一多,寫謂語的時候主語就很容易被忽視而造成主謂不一致的現象。

首先,這裏指的複雜結構是指幾個會將主謂隔開的特殊結構。例如:插入成分,定於從句,同謂語或同謂於從句。在寫作的過程當中,每每遇到以上幾種情況的時候,回眸重新找主語是必須的工作。

其次是阻礙因素:

1.主語後帶“ofin 介詞短語修飾”。Of 的出現就會導致謂語遇到的最近的一個名詞不是of 之前真正的主語。例如:The most favorable food of those boring people is stake. 這裏,謂語is 是food 而不是of 之後的people 所決定的are.

2.主語後帶定於從句。定語從句出現在主語修飾語中一方面造成了主語和謂語間隔距離太遠,另一方面也使得主語既長又複雜。如此,雙管齊下謂語要想和主語一致就難上加難了。

第三,對主謂一致的特殊規則瞭解不夠透徹。一些主謂一致的原則是無法用語法規範來解釋的,而是要藉助於一些“慣例”。這些慣例通常又都是一些“特例”。所以,有必要熟記一些特定的語法規則。例如:

1.表示數目、時間、重量、距離等的複數名詞作主語,若表示一個整體,其後動詞用單數;若表示的是單個個體,其後動詞則用單數。

2.當主語爲:“分數或百分數+of+名詞”時,動詞形式依照of 後面的單複數形式來決定。

3.帶none 的詞組做主語時,其後動詞單複數形式都可以用。

her…or…; neither…nor…; not only…but also…的謂語採用就近原則,即和後面一部分所跟的名詞決定。

  託福寫作何才能避免中式英文

在托福考試中,中國考生生受思維定式的影響,常常用英文套漢語思維使文章語言蹩腳、冗贅。所以考生在託福寫作備考時,要注意英語表達和漢語表達的差別,最重要的一點是託福寫作應避免中式英文。

1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way。

Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or “street smarts”。

Agree to say that表達中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改爲the best method for the acquisition of book knowledge(學校給我們提供了獲取書本知識的最好方法)更爲恰當 ,同樣後面的the best surviving techniques改爲the best method for acquiring common sense,加上street marks(街頭智慧)給文章的託福詞彙增添色彩。

2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wife and daughter。

Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters。

原句中studying education and communication的說法中式化,不符合英語的表述,應該爲studying,educating themselves。除了詞語表達,此句中還存在其他問題,如名詞單複數的使用:不是提高他們的角色,而是提高他們自身以扮演好母親角色。

還有,女性不止一個人。很多人都在扮演母親角色,role和mother應用複數,故將improve their role as a mother改爲improve themselves in their roles as mother;同樣,爲保持一致,wife和daughter也可用複數,原文中wife的複數寫法有誤,應該是wives。

3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?

Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?

原句的get the point of communication by watching TV表達不清,讓人難以理解,應該是指“從電視上學習交際”:learn about communicating from television。