當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 有關於籌碼的作文英文

有關於籌碼的作文英文

推薦人: 來源: 閱讀: 9.45K 次
英語作文是要花點時間來看看的,學習英語是一定不可以偷懶的哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

  英語優秀文章1

有關於籌碼的作文英文

今天我們要講的習慣用語都出自美國最流行的一種賭博遊戲:撲克。撲克就像牛仔褲一樣具有典型的美國風味。打撲克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部電影裏不少場景都是在撲克牌桌邊上,而打牌的人攤牌那一霎那往往是最扣人心絃的時刻,因爲對手們一決勝負在此一舉,而且緊接而來的很可能是一場你死我活的槍戰。攤牌的英文就是:showdown。

Showdown原意是打牌的人下完賭注後把手上的牌翻開放到桌面上決一勝負看誰贏錢。這是牌局的最後關頭。如今習慣用語showdown意義不再侷限於牌桌。我們聽個例子來揣摩它的意思吧。這是一個之聲政治評論員在談華盛頓一個重要政治事件。

例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.

他說:這星期晚些時候參議院要投票表決是否批准爲總統最重要的規劃撥款。

白宮是美國總統宅邸,代表總統爲首的美國政府,而參議院則是美國國會的上院,所以參議院表決是否撥款給總統提出的方案,實際上是白宮和國會決一勝負的關鍵,因此習慣用語showdown就是一決雌雄的最後較量。

我們再學個習慣用語:ante up。賭過撲克的人知道:每打一付牌參加者在沒發牌前先得把相互說定的頭注扔到桌面中間。這下頭注的錢就叫做ante。這個詞可以作動詞。例如在ante up這個短語裏,它就是動詞。 Ante up原意是拿出說定的頭注錢來。但是這個短語逐漸被廣泛應用成爲習慣用語。

我們聽個例子來琢磨它的含義,說的是一個離婚的男子由於不付給前妻離婚協議內商定的子女贍養費而被逮捕並審判。

例句-2:After hearing both sides, the judge decided that Jones must pay his wife the child support she was supposed to get and said he would have to go to jail if he didn't ante up.

他說:在聽取了雙方的證詞之後法官決定Jones必須付給妻子她應得的子女贍養費。法官還說要是Jones不付清他所欠款項的話,他就得坐牢。

所以習慣用語ante up意思是付清該付的錢。

我們再學一個習慣用語:poker face. Poker就是撲克。打撲克的人既不能在拿到好牌的時候喜形於色,也不能在手上牌糟糕的時候神情沮喪。總之,打撲克的人得不動聲色,喜怒不溢於言表。這就是poker face. Poker face逐漸被廣泛用來指喜怒哀樂不形於色的人。我們來聽聽一個辦公室工作人員怎樣評論他的上司:

例句-3:I never know whether my boss likes my work or not - he was a real poker face, which never shows other people how he feels!

他說:我從不知道老闆是否滿意我的工作,因爲他始終面無表情,令人莫測高深。

所以poker face是不顯示內心情感的臉。

最後再學個習慣用語:stack the deck。 Stack是堆成一堆的意思,而deck這裏就指一付撲克牌,stack the deck從表面看來意思就是砌牌,但是在打撲克的時候stack the deck專指耍弄欺騙手腕砌牌,使好牌都發到自己手上來。換句話說就是做牌。Stack the deck現在已經被轉用在日常生活中。我們聽個例子來體會它的含義:

例句-4:Our boss said that we'd all be considered for the promotion. But we suspected that the deck was stacked against us. And sure enough the boss gave the promotion to his wife's cousin.

那位老闆咀上一套冠冕堂皇的話是考慮提升時對所有的人都一視同仁,而實際上老闆卻把提升的機會給了他太太的表親,可見大家原先懷疑他弄虛作假以謀私利一點沒錯。

這個老闆先說一套貌似公正的話來穩定大家的情緒,結果卻把提升的機會開後門給了自己的親戚。所以這裏the deck was stacked against us意思是作手腳造成不利於我們的情況,而習慣用語stack the deck意思就是弄虛作假、以謀私利。

  英語優秀文章2

我們上次講了幾個來自撲克牌桌的習慣用語。今天我們還要講幾個。第一個是:pass the buck。Buck原意是雄鹿,但是這裏指刀柄是鹿角做成的獵刀。

在早年美國西部這種獵刀幾乎人手一把。牌桌的規矩是輪流做莊發牌。打完一付牌就輪到坐在發牌人左邊的那位發。爲了不搞錯,人們就在牌桌上傳遞一把獵刀幫助記憶。每人發完牌就把獵刀傳給下一個發牌人。也就是pass the buck,意思是把發牌的責任交給他了。

如今習慣用語pass the buck意義有了發展,不再指牌桌規矩。我們聽個例子來琢磨它的含義吧。這是個企業主管在爲手下人工作不力而生氣。

例句-1:When I asked my secretary Miss Brown why she hadn't mailed out these very important letters to customers, she passed the buck to our office boy for not having enough stamps ready.

他問祕書Brown小姐爲什麼還不把那些至關重要的信件寄給顧客,而祕書卻怪辦公室的勤雜員沒備足郵票。

顯然祕書是要把疏忽寄信的責任推到勤雜員身上。所以習慣用語pass the buck意思是“推卸責任。”

美國總統杜魯門非常愛打撲克,他在白宮的辦公桌上貼着這樣一條標語:the buck stops here。剛纔說過習慣用語pass the buck意思是推卸責任。換句話說就是把責任推到別人身上。從pass the buck我們可以推測習慣用語the buck stops here是什麼意思。如果直譯是:這把獵刀就留在我這兒不傳給別人了。也就是說責任或罪責由我一人承當。

杜魯門總統的這句警句廣爲流傳成了習慣用語。我們聽個例子。說話的人蔘選國會議員,這是他在競選運動中的講話。

例句-2:The difference between my opponent and me is that he's built his whole career on blaming others when things go wrong. I promise you, friends, that if you elect me the buck stops here!

他說:我跟對手間的不同在於他發跡靠的是出問題時把罪責全歸究於他人。朋友們,如果你們選我,我向你們保證一定一人做事一人當。

習慣用語the buck stops here意思是自己承當一切責任甚至錯誤。

我們再學一個習慣用語:blue chip。 Chip可以指打牌用的籌碼。打撲克的人都覺得用籌碼代替現金下賭注或作輸贏要方便得多。籌碼一般有藍、紅、白三種顏色。每一個某種顏色的籌碼代表大家說定的錢數,但是藍籌碼。也就是blue chip代表的價值總是最高。Blue chip這說法逐漸被廣泛應用。

例如在證券交易市場上投資人說blue-chip stocks指長期以來價值一貫上升的股票。這當然是最好的股票了,而且這兒blue-chip是形容詞,修飾名詞stocks。Blue-chip還用在其它場合。它是什麼意思呢?我們來聽個例子。

例句-3: Bill, if you're looking for a good lawyer for that important case, you ought to talk to my cousin Bernie -- he's a partner in a real blue-chip law firm, one of the best in town.

他向Bill建議如果要找好律師來辦這重要案件就得跟他表兄Bernie談談,因爲Bernie是城裏最好的一家律師事務所的合夥人。

他說這是一家blue-chip law firm,又說這家事務所是one of the best in town,可見blue-chip意思就是“最好的。”

最後再學個習慣用語:close to the vest。Vest是背心。過去人們常在襯衫外穿件背心。撲克老手是絕對不讓別人有機會看到他手上牌的,所以他拿着的牌總是緊貼自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。這樣誰也沒法偷看他手上掌握的祕密了。習慣用語close to the vest出典就在這兒。讓我們聽個例子來揣摩這個習慣用語的含義。

例句-4:Everybody is wondering who the president will appoint to the vacant chair on the supreme court. But he's playing his cards close to his vest and nobody really knows who it will be.

他說:大家都在猜測總統會任命誰填補最高法院內的空缺,然而總統卻嚴守機密,誰也無法探知他心目中的人選。

可見習慣用語close to the vest意思是“嚴守機密。”