當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中最有趣的十個表達方式

法語中最有趣的十個表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 3.34K 次

法語中最有趣的十個表達方式

1. Ne pas casser trois pattes à un canard

1. Ne pas casser trois pattes à un canard

« Ne pas casser trois pattes à un canard », c’est ne pas réussir à faire quelque chose d’extraordinaire. On part donc du principe que, si canard à trois pattes il y a, lui casser les pattes serait la chose la plus extraordinaire au monde. On aurait juste pu dire « Ne pas être un canard à trois pattes » mais non, il s’agit de lui briser les membres. Bonne ambiance.

“Ne pas casser trois pattes à un canard”是指沒有做出非凡的事情。於是我們假設,如果有一隻三條腿的鴨子,那麼打斷它的腿將是世界上最了不起的事情。那也許可以直接說“Ne pas être un canard à trois pattes(不做三條腿的鴨子)”,但不可以,就是要打斷它腿。氣氛很友好。

2. Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages

2. Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages

Les expressions à rallonge me font toujours mourir de rire et j’aimerais beaucoup remettre cette dernière au goût du jour. Il serait vraiment drôle que les « enfants du bon dieu » désignent les anges et que cette expression soit un avertissement pour les chasseurs mais ce n’est pas le cas. Les « enfants du bon dieu », ce sont les humains bien sûr, les humains intelligents et respectueux qu’il ne faut pas confondre avec les canards considérés comme des volatiles stupides. Le but, donc, c’est de ne pas prendre les gens pour des abrutis ; on l’aura compris.

這些超長的表達方式總會讓我笑死,我很想讓這種表達方式再度風靡於世。如果“上帝的孩子”指的是天使,而這種表達方式是對獵人的警告,那就真的很有趣了,但事實並非如此。“上帝的孩子”當然是指人類,不能把尊重別人的、充滿智慧的人類,與被認爲是愚蠢的禽類的鴨子相混淆。目的就是不把人當作白癡;大家都懂的。

3. Ne pas avoir gardé les cochons ensemble

3. Ne pas avoir gardé les cochons ensemble

Élever les cochons, c’est une activité qui rapproche et qu’on faisait à l’époque dès le plus jeune âge. Si le stagiaire du bureau arrive vers toi et commence à te parler de la pluie et du beau temps, de ta famille ou même de tes problèmes de digestion, il est temps de couper court aux familiarités parce qu’on n’a pas élevé les cochons ensemble Nico donc reste à ta place.

養豬是一種使關係變得親近的活動,過去人們在很小的時候就已經開始了。如果辦公室的實習生走到你面前,開始談論天氣、你的家庭甚至你的消化系統問題,那麼是時候讓其停止套近乎了,因爲大家並沒有一起養過豬,所以Nico老實待在自己的位置上吧。

4. En faire tout un fromage

4. En faire tout un fromage

Cette expression signifie « faire toute une histoire de pas grand chose » et vient du fait qu’en partant de rien (pas cool pour le lait), on peut arriver à un résultat très élaboré (du fromage donc). On aurait pu dire « En faire toute une carrière » ou « En faire toute une famille » mais non, on est en France alors le fromage passe avant tout !

這個表達方式指的是“小題大做”,來自於這樣一個事實:什麼都不用(用牛奶一點也不厲害),就可以得到一個精加工的產品(奶酪)。那也可以說“將其變成一個跑馬場”或“將其變成一個家庭”了,但是不能,因爲這裏是法國,所以奶酪是第一位的。

5. Jeter le bébé avec l'eau du bain

5. Jeter le bébé avec l'eau du bain

Cette expression est à l’origine allemande et s’est rapidement répandue dans toute l’Europe. « Jeter le bébé avec l’eau du bain », c’est se débarrasser d’une chose importante pour ne pas avoir à s’occuper des ennuis qu’elle implique. Ma question est : à quel niveau de flemme on se situe pour envisager de jeter son bébé pour ne pas avoir à le sortir du bain ?

這種說法起源於德國,並迅速傳遍歐洲。“Jeter le bébé avec l’eau du bain”意味着丟掉一些重要的東西,這樣就不必處理它帶來的麻煩。我的問題是:一個人到底有多懶,纔會把孩子和洗澡水一起潑掉?

6. Avoir les dents du fond qui baignent

6. Avoir les dents du fond qui baignent

Voilà une expression très chic que tu pourras ressortir au prochain repas de famille. « Avoir les dents du fond qui baignent », ça veut dire avoir la gerbe. Cela peut être parce qu’on a trop mangé ou trop bu ; dans tous les cas, ça va pas fort. L’expression est malheureusement un peu trop imagée puisqu’on comprend bien que si les dents baignent, c’est dans du liquide. Et que peut bien être ce liquide ? Du bon gros vomi bien sûr.

這是一個花哨的表達方式,你可以在下一次家庭聚餐時使用。“Avoir les dents du fond qui baignent”指的是想嘔吐。這可能是因爲吃得太多或喝得太多;無論如何,這都不太好。不幸的是,這種表達方式有點過於形象,因爲很明顯,如果牙齒被浸沒,只能是在液體中。那麼這種液體會是什麼呢?當然是嘔吐物了。

7. Avoir le cul bordé de nouilles

7. Avoir le cul bordé de nouilles

« Regarde Maurice, le voisin m’a offert une bouteille de liqueur ! » « Oh la la, tu as vraiment le cul bordé de nouilles. ». Grace à cette mise en situation, on comprend aisément que « Avoir le cul brodé de nouilles » signifie avoir de la chance. Aujourd’hui, on associe facilement le mot « cul » à la chance mais il est difficile de comprendre ce que les nouilles viennent faire là-dedans. Il existe une explication à cette expression mais personne n’est certain que cela soit la véritable origine de cette phrase saugrenue. Dans les prisons, il est parfois dit que proposer des faveurs sexuelles permet d’avoir des avantages auprès des autres prisonniers et donc d’avoir de la chance. On comprend alors rapidement à quoi correspond la nouille qui borde le cul.

“看,Maurice,鄰居給了我一瓶酒!”“天啊,親愛的,你運氣真好。”在這種情境下,我們很容易理解“Avoir le cul brodé de nouilles”意味着幸運。現在我們很容易將“cul”一詞與運氣聯繫起來, 但很難理解麪條與它有什麼關係。對這種說法有一個解釋,但沒有人知道它是否是這個古怪的短語的真正起源。據說在監獄裏,提供 性 服務可以從其他囚犯那裏獲得好處,於是就會有好運。這樣大家就能立刻明白,屁股上的麪條是怎麼回事了。

8. Comme cul et chemise

8. Comme cul et chemise

Être « Comme cul et chemise », c’est être inséparable. Spoiler alert : la chemise ne se porte pas sur le cul (ou alors je porte mal mes vêtements depuis toujours). Alors pourquoi utilise-t-on cette expression au lieu de dire « Comme cul et pantalon », « Comme torse et chemise » ou même « Comme pantalon et chemise » ? Historiquement, l’expression serait « Comme deux culs dans une chemise » ce qui n’a pas beaucoup plus de sens quant à la façon de porter ce vêtement mais cela explique tout de même cette notion de proximité.

“Comme cul et chemise”指的是形影不離。劇透預警:人們不會把襯衫穿在屁股上(但我總穿不好衣服)。那麼,爲什麼我們使用這種表達方式,而不是說“像屁股和褲子”,“像胸脯和襯衫”,甚至“像褲子和襯衫”?從歷史上來看,這種說法應該是“就像襯衫裏的兩瓣屁股”,從服裝的穿着方式來看,這並沒有更多的含義,但它還是解釋了這種相近的概念。

9. Avoir d'autres chats à fouetter

9. Avoir d'autres chats à fouetter

Depuis le XVIIIe siècle, on associe le chat au fouet dans plusieurs expressions comme « Pas de quoi fouetter un chat » qui signifie que la faute n’est pas grave. « Avoir d’autres chats à fouetter », c’est avoir mieux à faire mais pourquoi veut-on à tout prix faire du mal à ces félins sans défense ? La question reste malheureusement en suspens.

自十八世紀以來,在很多表達方式中,貓都與鞭子聯繫在一起,比如“Pas de quoi fouetter un chat”,這意味着過錯並不嚴重。“Avoir d’autres chats à fouetter”意味着有更好的事情可以做。但爲什麼我們要不惜一切代價來傷害這些毫無防備的貓科動物呢?不幸的是,這個問題仍未得到解答。

 

10. Ne pas pousser mémé dans les orties

10. Ne pas pousser mémé dans les orties

« Faut pas pousser », tout le monde comprend que ça veut dire « Faut pas exagérer ». Il y a d’ailleurs une expression plus simple qui dit « Faut pas pousser le bouchon » et c’était très bien comme ça. Alors, qu’est-ce que mémé et les orties viennent faire dans cette histoire ? À vrai dire, personne ne sait vraiment. Peut-être que pousser une femme âgée dans un buisson de plantes urticantes est le summum de l’abus qu’un être humain puisse atteindre. En anglais, on dit « Faut pas pousser ta grand-mère hors du bus », un équivalent urbain des orties.

“Faut pas pousser”,每個人都明白這意味着“不該誇大其詞”。有一種更簡單的說法是 “Faut pas pousser le bouchon”,正是如此。那麼,mémé(奶奶)和ortie(蕁麻)與此有什麼關係?說實話,無人知曉。也許把一個老婦人推到帶刺的灌木叢中是一個人所能做出的最殘忍的事情。在英語中,人們說“Faut pas pousser ta grand-mère hors du bus(不要把你的祖母推下公交車),bus相當於蕁麻在城市中的對應物。

ref: /top-expressions-droles-langue-francaise