當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 14個可愛的魁北克法語髒詞

14個可愛的魁北克法語髒詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

14個可愛的魁北克法語髒詞

On le sait, il y a des mots québécois qui ont un autre sens, et généralement on devrait piquer les expressions québécoises qui sont au moins aussi cool que les nôtres. Mais il y a des mots sur lesquels ils se foutent totalement de nous : on croirait avoir affaire à des expressions toutes mignonnes, et en fait on est sur des insultes ou du sexe sale. C’est quoi le but, les Québécois ? Vous voulez nous piéger ?

總所周知,一些魁北克法語詞彙有其它含義,一般來說,我們應該挪用魁北克那些至少與法國法語表達一樣酷的詞彙纔對。但我們有些詞,他們根本不屑一顧:我們本以爲使用的是可愛的表達方式,事實上卻是侮辱性詞彙或與骯髒的性相關的詞彙。這些魁北克人,這到底有什麼意義啊?是想欺騙我們嗎?

1. Bizouner = Baiser

1. Bizouner = 做愛

En fait, « Bizoune » c’est la bite, du coup « bizouner » c’est un peu comme notre joli « piner » à nous. C’est poétique. Apparemment ça serait à cause de ce mot que les Bisounours s’appellent Calinours au Québec.

事實上,“Bizoune”是陰莖,所以“bizouner”有點像可愛的“piner(口交)”,這很有詩意。顯然,正是由於這個詞,Bisounours(愛心熊)在魁北克被稱爲Carinours(性交熊)。

2. Agace pissette = Allumeuse

2. Agace pissette = 賣弄風騷的女人

Ça paraissait mignon, Agace pissette, un peu comme tous les trucs qui finissent en « ette ». Sauf que, comme « kekette », « pissette » signifie pénis. Et l’agace-pénis, c’est celle qui l’aguiche un peu trop. Bref, ne dites pas ça de vos amies québécoises, ça risquerait de les vexer.

這聽起來很可愛,Agace pissette,有點像所有以“ette”結尾的東西,比如“kekette(科科特啤酒)”,除了“pissette”是指陰莖。而agace-pénis就是那個有點過分挑逗他的人。簡而言之,不要這樣說你的魁北克朋友,這可能會冒犯他們。

3. Avoir de la mine dans le crayon = Avoir une grosse libido, une grande activité sexuelle (pour un mec)

3. Avoir de la mine dans le crayon = (對男人來說)性慾強,性事頻繁

Nous on croyait naïvement qu’on parlait de quelqu’un qui était bien prépare pour prendre des notes, ou de quelqu’un qui avait tout simplement de la ressource. Notre monde de Calinours s’effondre.

我們曾天真地以爲我們談論的是一個準備充分來做筆記的人,或者單純指的是足智多謀的人。我們的愛心熊世界崩塌了。

4. Avoir l'air d'une chenille à poil = Etre vraiment très moche

4. Avoir l'air d'une chenille à poil = 非常醜陋

Dans 1001 pattes elle était vraiment trop cool la chenille, et voilà qu’on nous défonce ça en en faisant une insulte. C’est aussi naze qu’une blague québécoise sur les français.

在《蟲蟲危機》中,毛毛蟲真的很酷,而現在有人卻用它來侮辱攻擊人。這就像魁北克關於法國人的笑話一樣蹩腳。

5. Poche-molle = Couilles molles

5. Poche-molle = 膽小鬼

On aurait eu du mal à deviner ce que voulait dire « poche-molle », mais on trouvait que ça sonnait plutôt bien. Ben finalement c’est pas très chouette.

我們本來很難猜出“poche-molle”的含義,但它聽起來很不錯。行吧,它確實不太好。

6. Faire ses patatoumes = Baiser

6. Faire ses patatoumes = 做愛

Comment on peut parler de l’acte sexuel avec des mots qui semblent tout droit sortis du vocabulaire inventé d’un enfant de 4 ans ? Ils doivent avoir un vrai problème avec les relations physiques ces gens.

怎麼能用那些聽起來像是4歲小孩編造的詞語來談論性行爲呢?這些人的性關係一定有問題。

7. Guidoune = Prostituée

7. Guidoune = 妓女

Si on annonce à sa conjointe qu’on est allé voir une « guidoune » plutôt qu’une « prostituée », peut-être qu’elle le prendra mieux. Ça paraît tellement mignon.

如果你告訴你的伴侶,你去見了一個“guidoune”而不是“妓女”,也許她會更容易接受。畢竟這個詞聽起來很可愛。

8. Pachipagi = Zizi

8. Pachipagi = 小雞雞

Est-ce une nouvelle race d’oiseaux tropicaux ? Est-ce un instrument de musique basque ? Est-ce un fromage corse ? Est-ce un chapeau de paille ? Un vélo à 5 roues ? Non. Rien de tout cela. C’est une zigounette.

這是一種新的熱帶鳥類品種嗎?它是巴斯克的一種樂器嗎?這是一種科西嘉奶酪嗎?這是一頂草帽嗎?一輛五輪自行車?不,以上都不是。它是一個zigounette(小雞雞)。

9. Pataclan = Zizi

9. Pataclan = 小雞雞

Faites un copier-coller du point numéro 8, vous pouvez l’appliquer ici aussi. « Pataclan », c’est pas sérieux quand même…

複製並粘貼第8條,你也可以把它用在這裏。“Pataclan”這個詞並不莊重……

10. Bécosse = les Chiottes

10. Bécosse = 廁所

Un bécot, c’est mignon. Une bécasse, c’est mignon. Du coup, logiquement, « bécosse » devrait être mignon. Mais non, ça aussi ils l’ont souillé comme des vieilles toilettes, les Québécois.

Bécot(輕吻)一下很可愛。Bécasse(山鷸)很可愛。因此,從邏輯上講,“bécosse”應該是可愛的。但是並沒有,這個詞也像舊廁所一樣被魁北克人弄髒了。

11. Poupoune = Femme vulgaire avec qui on peut avoir du sexe facilement

11. Poupoune = 人盡可夫的蕩婦

Au pire, « poupoune » ça fait penser à « foufoune » mais ça reste enfantin dans la sonorité. Par contre, parler d’une femme dégueu qui veut du cul, là c’est plus trop enfantin.

在最壞的情況下,“poupoune”讓人想起“foufoune(女性生殖器)”,但它聽起來像兒童用語。然而談論一個想做愛的噁心女人,就不那麼孩子氣了。

12. Elle veut son biscuit = Elle veut avoir une relation sexuelle

12. Elle veut son biscuit = 她想做愛

Regardez comme ils ont perverti notre belle langue française. Maudit niaiseux !

看看他們是如何荼毒美麗的法語的。那些該死的傻瓜!

13. Faire le flouc = Faire l'amour

13. Faire le flouc = 做愛

Sachez que si vous nous proposez de « faire le flouc », ça sera un non catégorique de notre part que vous aurez.

請注意,如果你提議“faire le flouc”,你會被我們斷然拒絕。

14. Faire marcher son p'tit moulin = Se masturber

14. Faire marcher son p'tit moulin =自慰

En fait on dirait que les Québécois ont cherché le meilleur moyen de ne plus jamais nous faire avoir d’érection, et c’est presque réussi.

事實上,看起來魁北克人一直在尋找最好的方法,讓我們再也無法勃起,他們幾乎已經成功了。

Si tu t’es déjà mis à parler québécois, on est désolé pour toi.

如果你已經開始說魁北克法語了,我們真爲你感到遺憾。

ref: