當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Airbnb中譯名太污?盤點「毀一生」的法國牌子中文名

Airbnb中譯名太污?盤點「毀一生」的法國牌子中文名

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次
當年知名民宿網站Airbnb發佈中文名字“愛彼迎”的時候,幾乎遭到網友鋪天蓋地的羣嘲。
 
Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的縮寫,這個和賓館一樣能夠提供早餐,卻更便宜且溫馨的短期房屋租賃平臺,廣受用戶歡迎。爲了打入中國市場,Airbnb絞盡腦汁發佈品牌的中文名,取自“讓愛彼此相迎”之義,但網友似乎沒太get到這個點。
 
有人吐槽譯名很拗口,讀着讀着就變成“愛餅”,甚至閩南的網友直接讀成“愛拼纔會贏”;
 
有人吐槽譯名很俗,像是某個地方電視臺的自制家庭倫理劇;甚至有人吐槽這個譯名,感覺有點污…
 
事實上,一個品牌中譯名的好壞的確會影響它的銷量。有一個非常經典的案例:肥宅快樂水剛進入中國市場的時候,被翻譯成“蝌蚪啃蠟”…這個名字勸退大批顧客,後來通過一場懸賞徵名活動,“可口可樂”這個名字橫空出世並沿用至今。不必多說,它的銷量已經證明了一切。

 

padding-bottom: 66.56%;">Airbnb中譯名太污?盤點「毀一生」的法國牌子中文名

 

在衆多法國品牌中,不乏絕妙非凡的中文譯名。這些精巧典雅十足,甚至帶着詩意的中譯名爲這些品牌贏得了衆多消費者的青睞。

 

Hermès 愛馬仕

 
Hermès的雛形是高級馬具專營店,所以這個品牌處處瀰漫着以馬文化爲中心的濃郁底蘊。品牌的logo也是因此而來,靈感來自愛馬仕第三代傳人收藏的一幅名爲“馬車與馬童”的畫。畫面裏有一輛馬車,主人座虛位待駕。圖片的寓意是產品特色需要靠擁有它的主人自己來駕馭和彰顯。所謂千里馬常有而伯樂不常有,這個譯名一語雙關,寓意愛馬仕的主人便是那能識出千里馬之人。

 

 

LANCOME 蘭蔻

 
LANCOME這個名字的構想源自法國中部的一座城堡——LANCOSME,這座城堡的四周種滿了玫瑰,充滿浪漫的氛圍。創始人選擇這個名字是爲了比喻女人如同嬌嫩的玫瑰,需要細心呵護之意,玫瑰本身也成爲了品牌的logo。中譯名翻譯成蘭蔻,“蘭”無論指蘭花還是木蘭,在中國都是深受大家喜愛的,在中國素來有“豆蔻年華”之說,“蘭蔻”一名寓意着使用該產品的人芳華不盡,青春永駐。

 

 

Clarins 嬌韻詩

 
Clarins是來自法國的天然護膚品牌,事實上它的中譯名和法語發音並不算很接近,這個名字更傾向於字形美的翻譯原則,“嬌”盡顯柔美,“韻”顯得意蘊綿長,“詩”則是詩情畫意,令人浮想聯翩。如此一來,這個主打採用植物萃取精華,提供全面護理的無添加護膚產品牌,在某種程度上已經深得人心。
 
 
 

Givenchy 紀梵希

 
不比不知道,一比嚇一跳,中國臺灣、香港等地的譯名“紀旺西”在中國大陸譯名紀梵希的面前,瞬間被秒成了渣渣。衆所周知,Givenchy的4G標誌分別代表古典Genteel、優雅Grace、愉悅Gaiety以及Givenchy,這是當初法國設計大師Hubert de Givenchy創立品牌時所賦予的精神。而在中文裏,“紀”有紀念之意,“梵”有高淨之意,“希”有希望之意,和品牌精神更貼合,無論從音美還是形美的角度來看,都遠遠勝於“紀旺西”。

 

 

有好聽好看好寓意的中譯名,自然也就有不夠出彩的中譯名,雖然是比不過“蝌蚪啃蠟”的驚悚了,但也還是難免令人感到遺憾。

 

NUXE 歐樹

 
不得不說,法國純植物美容品牌NUXE被翻譯成“歐樹”,着實是有點過於樸實了。讓我們回到品牌的初衷——NUXE = Nature自然+Luxury奢華,“歐樹”這個名字,論自然度是絕對夠了,但是請問奢華的意韻給拋到哪個九霄雲外去了呢?或許中譯名的譯者當時的思路完全被品牌logo給帶走了吧…
 
 
 

Kenzo 高田賢三

 
因爲是日本人在法國創立的品牌,所以考慮到日本風格來取名也無可厚非。但是直接用這位創始人的中文譯名來命名,也着實是有些敷衍了…但從品牌名來看,完全感覺不出這是個高端奢侈品牌。話不多說,就問“香奈兒的香水和高田賢三的香水”盲選,到底哪個香?

 

 

Rémy Martin 人頭馬

 
人頭馬因其logo上的那匹人頭馬而得名,如果是不懂酒的人,恐怕任誰也沒法從這個名字裏看出人頭馬其實貴爲特優香檳干邑吧?這個中譯名完全配不上它的品質、形象和地位。再瞧瞧隔壁同樣生產白蘭地的軒尼詩是怎麼起名的吧,如果軒尼詩也按照人頭馬這種簡單粗暴的取名思路,它恐怕就該改名“大斧頭”了…

 

 

Martell 馬爹利


既然都說到人頭馬、軒尼詩了,那麼沒理由不提一提和這兩個品牌並駕齊驅的馬爹利。同樣是產自法國干邑地區的著名干邑白蘭地品牌,它採用完全音譯的方法譯成中文。“馬”和“利”倒也沒什麼好吐槽的,但中間的“爹”味十足是腫麼肥事?

 

 

Bonne maman 巧婆婆 & LU 露怡

 
論中文譯名,法國食品絕對是重災區。
 

Bonne maman這個品牌走直譯的路線,翻譯成了“巧婆婆”,但說實在的,首先“好媽媽”比“巧婆婆”可能還好些,其次無論是“媽媽”還是“婆婆”,都顯得有些太接地氣了,與法國小點心在人們心中的形象不符。

 

LU則走音譯的路線,雖然“露”和“怡”這兩個字單看都沒什麼問題,但是湊在一起用來命名這個品牌就有點emmm,總之覺得不香,這是在給小餅乾起名字好伐?又不是礦泉水…
 
無論是令人拍案叫絕的還是看起來一言難盡的法國品牌中譯名,都有着自己的擁躉。說起來品牌想要暢銷常銷,先聲奪人固然很重要,但更重要的還是保證產品的品質。
 
關於法國品牌中譯名,大家還有哪些印象深刻的?歡迎在評論區留言分享~