當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 你的si tratta di用對了嗎?這些錯誤不能犯...

你的si tratta di用對了嗎?這些錯誤不能犯...

推薦人: 來源: 閱讀: 6.88K 次

相信大家在閱讀意大利原文的時候,會經常看到“si tratta di…”這一表達;而且隨着意大利語水平的提高,我們也會試着多用它。不過,要用對這個表達可不容易,還有很多地方要注意哦!

padding-bottom: 100%;">你的si tratta di用對了嗎?這些錯誤不能犯...

 

Il verbo “trattarsi”
動詞trattarsi

TRATTARSI significa “consistere in qualcosa”, “essere la questione, l’oggetto di qualcosa”, “essere la vera natura di un fatto”, ed è sempre accompagnato dalla preposizione DI, seguita da un sostantivo oppure un pronome.
Trattarsi意指“由xxx組成,在於xxx”、“某事/物的內容是xxx”、“事物的性質、本質是xxx”,並且總是跟di連用,後接名詞或代詞。

Per esempio:
-Ho ricevuto un pacco!
我收到了一個包裹!
+Di che cosa si tratta? (cioè, “In che cosa consiste il pacco?” Questa è la domanda che bisogna rivolgere al nostro interlocutore quando vogliamo chiedergli la natura di qualcosa!)
裏面是啥呀?(即“包裹裏有什麼?”當我們想問對方某樣事物的本質時,就可以這麼問)
–Si tratta della mia nuova crema per la pelle! (cioè, “l’oggetto del pacco è la mia nuova crema per la pelle”)
是我新買的面霜!(包裹裏裝着的東西是我的新面霜)


這是意大利人在日常對話和寫作中常用的表達,但許多意大利語學習者並不能正確、恰當地使用這一表達。常見的錯誤使用有哪些?一起看下去吧。

Espressioni ed errori comuni
表達和常見錯誤

·Questo film / libro si tratta di…
Sento molto spesso, nelle mie lezioni, frasi come “Questo film si tratta di un uomo che…” oppure “Questo libro si tratta di guerra”. Queste frasi sono completamente sbagliate perché il verbo TRATTARSI DI è un verbo impersonale e, di conseguenza si coniuga solo ed esclusivamente alla terza persona singolare, senza un soggetto, come tutti i verbi impersonali.
在課堂上,我們常常能聽到諸如“Questo film si tratta di un uomo che…”或“Questo libro si tratta di guerra”這樣的句子,但它們都是錯誤的,因爲trattarsi di是無人稱動詞,沒有主語,並且只使用第三人稱單數形式。

Altri esempi di verbi impersonali sono: piovere (piove), nevicare (nevica), bisognare (bisogna). Perciò frasi del tipo “il cielo piove” o “la macchina bisogna la benzina” sono totalmente sbagliate!
像這樣的無人稱動詞還有piovere(下雨), nevicare(下雪), bisognare (需要),因此像“il cielo piove”或 “la macchina bisogna la benzina”這樣的句子都是錯誤的!

Dunque, se io dico “Questo film si tratta di…”, di fatto assegno un soggetto al verbo (“questo film”), ma ciò non è possibile: “Trattarsi di” si usa da solo, spesso all’inizio della frase, ed è seguito dall’oggetto di cui si vuole sottolineare l’esistenza.
當我說“Questo film si tratta di…”的時候,我就給動詞trattarsi添了一個主語“questo film”,這是錯誤的。“Trattarsi di”只能單獨使用,經常置於句首,後接要強調的對象。

我們來看一些正確例子:
Esempio 1
-Ieri ti hanno vista a un evento a Parigi!
昨天,有人在巴黎的一個活動上看到你了!
+Si tratta di un errore (= è un errore). Non ho mai lasciato la mia casa ieri.
 這是弄錯了吧,我昨天都沒有出門。

Esempio 2
-Che succede? Sembri preoccupata…
怎麼啦?你看起來很擔心的樣子
+Si tratta del mio lavoro (= l’oggetto della mia preoccupazione è il mio lavoro). Temo che mi licenzieranno.
是因爲我的工作啦(我擔心的對象是我的工作),我擔心自己會被解僱。

Esempio 3
-Vedo che stai guardando qualcosa in TV. Di cosa si tratta?
你在電視上看啥呢?
+Si tratta di un documentario sulla vita di Pablo Escobar. (=quello che sto guardando consiste in un documentario)
一部紀錄片,講巴勃羅-埃斯科瓦爾的生活。(我正在看的是一部紀錄片)

Chiarito questo, apro una piccola parentesi: nella frase “Questo libro si tratta di guerra”, si commette anche un altro errore, ovvero quello di pensare che il verbo “trattarsi di” introduca l’argomento del libro. No! “Trattarsi di” esprime la propria esistenza, essenza, natura di qualcosa, ma non l’argomento.
說完trattarsi沒有主語這一點後,我們再看回例句“Questo libro si tratta di guerra”。這個句子還犯了一個錯誤,那就是用“trattarsi di” 來介紹書的主題。我們不能這麼用,因爲trattarsi只能說明“這是什麼”,介紹事物的本質、性質,而不能是主題。

Se io prendessi un libro in mano e voi mi chiedeste: “Cosa hai in mano?” – io vi risponderei: “Si tratta di un libro”, perché è la natura di ciò che ho in mano, la sua essenza. Se, invece, volessi dirvi l’argomento del libro che ho in mano, dovrei usare altri verbi, come:
“Questo libro parla di guerra”, “Questo libro tratta la guerra”, “Questo libro affronta il tema della guerra”.
如果我拿着一本書,你問我“Cosa hai in mano?”(你手裏拿着啥?),我就可以這麼回答,“Si tratta di un libro”(一本書),因爲這就是我手裏拿着的東西,它的性質就是一本書。如果你想告訴大家這本書的主題或內容是什麼,你就應該使用其他的動詞來連接句子,如“Questo libro parla di guerra”, “Questo libro tratta la guerra”, “Questo libro affronta il tema della guerra”(這是一本關於戰爭的書)

 

·È si tratta di…
Il secondo errore frequente è quello di usare “trattarsi di” con il verbo “essere”, come se fosse un aggettivo. No, questo non è mai possibile. Ciò che si può fare, invece, è utilizzare, all’occorrenza, “trattarsi di” con i verbi modali DOVERE e POTERE, per esprimere ipotesi e opinioni personali sull’essenza di qualcosa.
第二個錯誤的用法就是將動詞essere當成形容詞,和“trattarsi di”一起使用。這就大錯特錯了,不過我們可以將它與dovere和potere連用,表達假設和猜測。

Esempio 1
-Ho ricevuto una lettera. Cosa sarà?
我收到了一封信,會是啥呢?
+Deve trattarsi della multa che hai preso la scorsa settimana. (=molto probabilmente è la multa)
應該是你上週的罰單吧

Esempio 2
-Ho del rossore proprio qui sul braccio…
我的手臂上有一些紅斑。
–Potrebbe trattarsi di un’allergia al tessuto della maglia. (=forse è un’allergia)
可能是你對襯衫面料過敏引起的吧。

“trattarsi di”: sinonimo del verbo “essere”?
trattarsi和essere是近義詞嗎?

Dopo aver letto e capito il punto precedente, un altro dubbio potrebbe sorgere spontaneo: ma allora, il verbo “trattarsi di” è un sinonimo del verbo “essere”? Beh, in generale, sì, e gli esempi del punto precedente ne sono una dimostrazione…
在弄清楚前面這一點後,大家可能就會有疑問了:這樣的話trattarsi和essere是近義詞嗎?一般情況下它們是近義詞,從上面的例子我們也能清楚看到。

– Deve trattarsi della multa = Deve essere la multa(這一定是罰單) 
– Potrebbe trattarsi di un’allergia = Potrebbe essere un’allergia(可能是過敏了)

Attenzione, però, perché usare “trattarsi di” dà maggiore enfasi all’oggetto, l’attenzione è tutta concentrata sull’oggetto!
但要注意一點,“trattarsi di” 會更加強調對象。

 

·SI TRATTANO DI… + oggetto plurale
Un altro errore molto frequente è quello di usare “si trattano di” (alla 3 persona plurale) quando è seguito da un oggetto plurale…anche questo è sbagliato!
當trattarsi後接的名詞爲複數形式時,有些人會用“si trattano di”去連接,但這樣是錯誤的。

La ragione è ancora una volta il fatto che “trattarsi di” è IMPERSONALE, quindi non ha un soggetto, e di conseguenza non deve essere mai concordato! Non importa il numero dell’oggetto che segue, “trattarsi di” è sempre coniugato alla 3 persona singolare.
因爲“trattarsi di”是無人稱短語,沒有主語,所以不需要單複數搭配。我們不需要理會 “trattarsi di”後接名詞的單複數,只要一直使用它的第三人稱單數形式就可以了。

Per esempio:
-Chi ti manda tanti messaggi?
誰給你發了那麼多條信息呀?
+Si tratta di mia madre. Vuole sapere se ho mangiato.
我媽。她想問問我吃飯了嗎。
+Si tratta dei miei amici. Vogliono invitarmi a una festa stasera.
我那些朋友。他們邀請我去參加今晚的聚會。

 

·Si ha trattato di…
Certo, anche se il verbo “trattarsi di” è impersonale, può comunque essere coniugato in tutti i modi e in tutti i tempi – tra poco vedremo una serie di esempi per capire meglio, ma prima bisogna chiarire che il verbo “trattarsi di”, nei tempi composti, richiede l’ausiliare ESSERE (e non “avere”)!
雖然“trattarsi di” 是無人稱動詞,它還是有語式和時態變化的,等一下我們就能看到更多的例子。但我們要先明確一點,在trattarsi的複合時態中,助動詞爲essere

Esempio 1
-Ho saputo che hai fatto un incidente! Come stai?
我聽說你出了點意外!你現在怎麼樣啦?
+Bene, bene, niente di grave per fortuna! Si è trattato solo di un piccolo tamponamento.
沒事沒事,不嚴重,就是車輕輕撞了一下。

Esempio 2
Quando il capo mi ha convocato in ufficio, pensavo che mi avrebbe licenziato. Invece no! Si trattava della nuova cliente, che aveva voglia di conoscermi.
老闆叫我去辦公室的時候,我還以爲他要炒了我。還好,只是來了個新客戶說想見見我。

Esempio 3
-Ma davvero Luca ha aggredito quell’uomo?
盧卡真的襲擊了那個人嗎?
+ Sinceramente penso si sia trattato di un malinteso. Luca non farebbe male a una mosca!
老實說,我覺得這是個誤會,盧卡一個是連蒼蠅都不會傷害的人。

Esempio 4
Hanno arrestato un sospettato per l’omicidio di ieri sera. Si tratterebbe del giardiniere della casa della vittima.
昨晚,警察逮捕了一名涉嫌謀殺的嫌犯。這名嫌犯應該是受害人家的園丁。

Esempio 5
Ho appena ricevuto una chiamata da un lontano cugino che non sento quasi mai. Si tratterà dell’invito al suo matrimonio.
我剛剛接到一個很久沒聯繫的遠房表弟的電話,他應該是想邀請我去他的婚禮。

Pensate che sia finita qua, non è vero? Ebbene, c’è ancora un’altra cosa da aggiungere. Finora abbiamo visto l’uso e il significato di “trattarsi di” quando è seguito da un sostantivo o un pronome, però quando il verbo “trattarsi di” è seguito da un verbo all’infinito, assume il significato di “bisogna, è necessario, si deve”. Questo significato è un po’ meno frequente.
大家以爲到這裏就結束啦?還有內容哦!目前爲止,我們已經看了“trattarsi di”後面接名詞或代詞時的用法。但要補充一點,那就是“trattarsi di”後面還可以接動詞不定式,有相當於“bisogna, è necessario, si deve”,意指“需要、必須得xxx”。不過這種用法就沒有那麼常見了。

Per esempio:
– Questo questionario è molto facile da compilare. Si tratta solo di rispondere sì o no (=“si deve solo rispondere sì o no”).
振奮調查問卷很簡單的,只需要回答“是”或“否”就行了。

– Lucia mi ha chiesto di farle da testimone alle sue nozze. Si tratterà solo di mettere una firma (= “sarà necessario solo mettere una firma”) e fare un discorso.
露西婭邀請我在她的婚禮做伴郎,只需要籤個名和發表一下感言就行了。

– Quando io e le mie amiche eravamo piccole, giocavamo a fare le modelle: in pratica, si trattava di sfilare (= “bisognava sfilare”) nel corridoio indossando i vestiti e le scarpe delle nostre mamme.
我小的時候經常和朋友們玩模特遊戲,穿着媽媽的衣服和鞋子穿過走廊。


素材來源:
https://learnamo.com/espressione-trattarsi-di/