当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 从什么时候开始说“oui”的?

从什么时候开始说“oui”的?

推荐人: 来源: 阅读: 1.81W 次

padding-bottom: 47.03%;">从什么时候开始说“oui”的?

On n’a pas toujours dit "oui" pour donner son accord, en français. Balade historique avec Muriel Gilbert…

在法语中,我们并不总是说“oui”来表示同意的。让我们与Muriel Gilbert一起在历史中漫步吧 ……

Aujourd’hui, on va parler d’un de mes mots préférés : oui. Le mot de l’accord, de l’approbation, l’une des bases de notre langue, que nous prononçons des dizaines, des centaines de fois par jour : “Tu veux une glace ? Oui ! Avez-vous envie de vacances ? Oui ! Et si je t’invitais au resto ? Ouiiii !” On a l’impression que ce mot-là a toujours existé en français.

今天我们要谈的是我最喜欢的一个词:oui。一个表示同意、认可的词,是法语的基础词汇之一,我们每天都要说几十次甚至几百次:“你想吃冰淇淋吗?Oui!你想放假吗?Oui!我请你去餐馆吃饭怎么样?Oui!”这个词似乎一直存在于法语中。

 

Et ce n’est pas le cas, naturellement. En ancien français, oui se disait “o-ïl” (et s’écrivait oïl). On le trouve sous cette forme par exemple au XIe siècle dans les milliers de vers de la fameuse Chanson de Roland, la plus célèbre des chansons de geste, ces longs poèmes qui contaient les hauts faits des grands personnages. Roland est ce chevalier qui tombe dans une embuscade des Sarrasins au col de Roncevaux, et appelle à la rescousse Charlemagne en soufflant dans son cor, son olifant.

当然,情况并非如此。在古法语中,oui被说成“o-ïl”(并写成oïl)。例如,在11世纪,它以这种形式出现在著名的《罗兰之歌》的数千句诗中,《罗兰之歌》是最著名的武功歌,即叙述伟大人物事迹的长诗。罗兰是在朗塞瓦莱山口被撒拉逊人伏击的骑士,他吹响了号角,即他的象牙号角,向查理大帝求救。

C’est quatre siècles plus tard, au XVe, que l’on voit apparaître une graphie en oüy (compliqué, non ?), et le mot s’écrit encore ainsi dans le premier dictionnaire de l’Académie française, celui de 1694. Ce n’est que dans le troisième, celui de 1740, que oui prend son aspect actuel tout simple et modeste : oui.

4个世纪之后,在15世纪,出现了oüy的拼写(很复杂,不是吗?),在1694年的第一版法兰西学院词典中,这个词仍然是这样写的。直到在第三版词典,即1740年的词典中,oui才采用了现在这种简单又低调的形式:oui。

Langue d'oc, langue d'oïl et langue de si

奥克语、奥依语和意大利语

Le mot oïl a disparu, sauf pour parler de “langue d’oïl” par opposition à la “langue d’oc”, deux concepts bien connus des cruciverbistes. Le Petit Robert définit la langue d’oïl comme la “langue, le dialecte des régions où l’on disait oïl pour oui” : il s’agit tout simplement de la Belgique et de la moitié nord de la France. En fait, oïl vient du latin hoc, qui veut dire “cela”… On l’utilisait donc pour répondre par l’affirmative, par un équivalent de quelque chose comme : “C’est cela !”

oïl这个词已经消失了,只用在与“langue d’oc”相对的“langue d’oïl”,填字游戏爱好者对这两个概念耳熟能详。《小罗伯特词典》将langue d’oïl定义为 “语言,把oui说成oïl的地区的方言”:仅在比利时和法国的北半部。事实上,oïl来自拉丁文hoc,意思是“这个”……因此,它被用来表示肯定的回答,相当于:“就是这样!”

Dans la moitié sud de ce qui est devenu la France, le hoc latin a donné oc, qui se prononce souvent simplement “o”, d’ailleurs, et qui s’écrit même ainsi, juste la lettre O, en provençal, une branche de l’occitan. Donc oui se disait oïl au Nord, oc au Sud ! Et la langue d’oc a aussi donné la région du Languedoc, avec une majuscule et en un seul mot, englobée depuis quelques années par la région d’Occitanie, encore un nom forgé sur cette langue, l’occitan, héritier de la langue d’oc des troubadours du Moyen Âge.

在后来成为法国的南半部,拉丁语hoc产生了oc,顺便说一下,它的发音通常只有“o”,甚至在普罗旺斯语(奥克语的一个分支)中也是这样拼写的,只有字母O。因此,它在北方被称为oïl,在南方被称为oc!奥克语(langue d’oc)也被用于命名朗格多克地区(Languedoc),首字母大写的一个单个词汇,该地区在几年前被并入欧西塔尼亚地区(Occitanie),这也是在奥克语(l’occitan)基础上形成的一个名字。而这种奥克语(l’occitan)传承自中世纪游吟诗人所用的奥克语(la langue d’oc)。    

Mais comment se fait-il que les langues du nord et du sud de la France aient été nommées par la façon dont on disait oui ? Eh bien ce serait une idée de Dante, le grand poète toscan du XIIIe siècle. Qui par la même occasion a appelé le parler de son pays la “langue de si” (la façon de dire oui en italien, quoi). Est-ce qu’il n’est pas joli d’avoir nommé les langues en fonction de la façon dont elle disent oui ? Quand on y pense, si l’on avait continué ainsi, vous et moi, amis des mots, au lieu de parler bêtement le français, eh bien nous parlerions la “langue de oui” !

但是法国北部和南部的语言是如何通过他们说oui的方式来命名的呢?这源于13世纪伟大的托斯卡纳诗人但丁的一个想法。他同时称自己国家的语言为“langue de si”(意大利语中说oui的方式)。用他们说oui的方式来命名语言不是很好吗?你想想看,如果我们这样继续下去,你们和我,文字爱好者们,而不是傻呵呵地讲法语,那么,我们讲“langue de oui”吧!

Quoi qu’il en soit, amis des mots, je vous donne rendez-vous à 15h30 à Dijon, à la librairie Grangier, pour ma spécialité : une dictée rigolote où l’on a le droit de copier sur son voisin. Dites ouiiiii !

总之,文字爱好者们,我将在下午3点30分在第戎的Grangier书店与你们相见,来谈谈我的专业:做一个有趣的听写,而且可以抄同桌的。请回答ouiiiii!

ref: