当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 你的si tratta di用对了吗?这些错误不能犯...

你的si tratta di用对了吗?这些错误不能犯...

推荐人: 来源: 阅读: 6.88K 次

相信大家在阅读意大利原文的时候,会经常看到“si tratta di…”这一表达;而且随着意大利语水平的提高,我们也会试着多用它。不过,要用对这个表达可不容易,还有很多地方要注意哦!

padding-bottom: 100%;">你的si tratta di用对了吗?这些错误不能犯...

 

Il verbo “trattarsi”
动词trattarsi

TRATTARSI significa “consistere in qualcosa”, “essere la questione, l’oggetto di qualcosa”, “essere la vera natura di un fatto”, ed è sempre accompagnato dalla preposizione DI, seguita da un sostantivo oppure un pronome.
Trattarsi意指“由xxx组成,在于xxx”、“某事/物的内容是xxx”、“事物的性质、本质是xxx”,并且总是跟di连用,后接名词或代词。

Per esempio:
-Ho ricevuto un pacco!
我收到了一个包裹!
+Di che cosa si tratta? (cioè, “In che cosa consiste il pacco?” Questa è la domanda che bisogna rivolgere al nostro interlocutore quando vogliamo chiedergli la natura di qualcosa!)
里面是啥呀?(即“包裹里有什么?”当我们想问对方某样事物的本质时,就可以这么问)
–Si tratta della mia nuova crema per la pelle! (cioè, “l’oggetto del pacco è la mia nuova crema per la pelle”)
是我新买的面霜!(包裹里装着的东西是我的新面霜)


这是意大利人在日常对话和写作中常用的表达,但许多意大利语学习者并不能正确、恰当地使用这一表达。常见的错误使用有哪些?一起看下去吧。

Espressioni ed errori comuni
表达和常见错误

·Questo film / libro si tratta di…
Sento molto spesso, nelle mie lezioni, frasi come “Questo film si tratta di un uomo che…” oppure “Questo libro si tratta di guerra”. Queste frasi sono completamente sbagliate perché il verbo TRATTARSI DI è un verbo impersonale e, di conseguenza si coniuga solo ed esclusivamente alla terza persona singolare, senza un soggetto, come tutti i verbi impersonali.
在课堂上,我们常常能听到诸如“Questo film si tratta di un uomo che…”或“Questo libro si tratta di guerra”这样的句子,但它们都是错误的,因为trattarsi di是无人称动词,没有主语,并且只使用第三人称单数形式。

Altri esempi di verbi impersonali sono: piovere (piove), nevicare (nevica), bisognare (bisogna). Perciò frasi del tipo “il cielo piove” o “la macchina bisogna la benzina” sono totalmente sbagliate!
像这样的无人称动词还有piovere(下雨), nevicare(下雪), bisognare (需要),因此像“il cielo piove”或 “la macchina bisogna la benzina”这样的句子都是错误的!

Dunque, se io dico “Questo film si tratta di…”, di fatto assegno un soggetto al verbo (“questo film”), ma ciò non è possibile: “Trattarsi di” si usa da solo, spesso all’inizio della frase, ed è seguito dall’oggetto di cui si vuole sottolineare l’esistenza.
当我说“Questo film si tratta di…”的时候,我就给动词trattarsi添了一个主语“questo film”,这是错误的。“Trattarsi di”只能单独使用,经常置于句首,后接要强调的对象。

我们来看一些正确例子:
Esempio 1
-Ieri ti hanno vista a un evento a Parigi!
昨天,有人在巴黎的一个活动上看到你了!
+Si tratta di un errore (= è un errore). Non ho mai lasciato la mia casa ieri.
 这是弄错了吧,我昨天都没有出门。

Esempio 2
-Che succede? Sembri preoccupata…
怎么啦?你看起来很担心的样子
+Si tratta del mio lavoro (= l’oggetto della mia preoccupazione è il mio lavoro). Temo che mi licenzieranno.
是因为我的工作啦(我担心的对象是我的工作),我担心自己会被解雇。

Esempio 3
-Vedo che stai guardando qualcosa in TV. Di cosa si tratta?
你在电视上看啥呢?
+Si tratta di un documentario sulla vita di Pablo Escobar. (=quello che sto guardando consiste in un documentario)
一部纪录片,讲巴勃罗-埃斯科瓦尔的生活。(我正在看的是一部纪录片)

Chiarito questo, apro una piccola parentesi: nella frase “Questo libro si tratta di guerra”, si commette anche un altro errore, ovvero quello di pensare che il verbo “trattarsi di” introduca l’argomento del libro. No! “Trattarsi di” esprime la propria esistenza, essenza, natura di qualcosa, ma non l’argomento.
说完trattarsi没有主语这一点后,我们再看回例句“Questo libro si tratta di guerra”。这个句子还犯了一个错误,那就是用“trattarsi di” 来介绍书的主题。我们不能这么用,因为trattarsi只能说明“这是什么”,介绍事物的本质、性质,而不能是主题。

Se io prendessi un libro in mano e voi mi chiedeste: “Cosa hai in mano?” – io vi risponderei: “Si tratta di un libro”, perché è la natura di ciò che ho in mano, la sua essenza. Se, invece, volessi dirvi l’argomento del libro che ho in mano, dovrei usare altri verbi, come:
“Questo libro parla di guerra”, “Questo libro tratta la guerra”, “Questo libro affronta il tema della guerra”.
如果我拿着一本书,你问我“Cosa hai in mano?”(你手里拿着啥?),我就可以这么回答,“Si tratta di un libro”(一本书),因为这就是我手里拿着的东西,它的性质就是一本书。如果你想告诉大家这本书的主题或内容是什么,你就应该使用其他的动词来连接句子,如“Questo libro parla di guerra”, “Questo libro tratta la guerra”, “Questo libro affronta il tema della guerra”(这是一本关于战争的书)

 

·È si tratta di…
Il secondo errore frequente è quello di usare “trattarsi di” con il verbo “essere”, come se fosse un aggettivo. No, questo non è mai possibile. Ciò che si può fare, invece, è utilizzare, all’occorrenza, “trattarsi di” con i verbi modali DOVERE e POTERE, per esprimere ipotesi e opinioni personali sull’essenza di qualcosa.
第二个错误的用法就是将动词essere当成形容词,和“trattarsi di”一起使用。这就大错特错了,不过我们可以将它与dovere和potere连用,表达假设和猜测。

Esempio 1
-Ho ricevuto una lettera. Cosa sarà?
我收到了一封信,会是啥呢?
+Deve trattarsi della multa che hai preso la scorsa settimana. (=molto probabilmente è la multa)
应该是你上周的罚单吧

Esempio 2
-Ho del rossore proprio qui sul braccio…
我的手臂上有一些红斑。
–Potrebbe trattarsi di un’allergia al tessuto della maglia. (=forse è un’allergia)
可能是你对衬衫面料过敏引起的吧。

“trattarsi di”: sinonimo del verbo “essere”?
trattarsi和essere是近义词吗?

Dopo aver letto e capito il punto precedente, un altro dubbio potrebbe sorgere spontaneo: ma allora, il verbo “trattarsi di” è un sinonimo del verbo “essere”? Beh, in generale, sì, e gli esempi del punto precedente ne sono una dimostrazione…
在弄清楚前面这一点后,大家可能就会有疑问了:这样的话trattarsi和essere是近义词吗?一般情况下它们是近义词,从上面的例子我们也能清楚看到。

– Deve trattarsi della multa = Deve essere la multa(这一定是罚单) 
– Potrebbe trattarsi di un’allergia = Potrebbe essere un’allergia(可能是过敏了)

Attenzione, però, perché usare “trattarsi di” dà maggiore enfasi all’oggetto, l’attenzione è tutta concentrata sull’oggetto!
但要注意一点,“trattarsi di” 会更加强调对象。

 

·SI TRATTANO DI… + oggetto plurale
Un altro errore molto frequente è quello di usare “si trattano di” (alla 3 persona plurale) quando è seguito da un oggetto plurale…anche questo è sbagliato!
当trattarsi后接的名词为复数形式时,有些人会用“si trattano di”去连接,但这样是错误的。

La ragione è ancora una volta il fatto che “trattarsi di” è IMPERSONALE, quindi non ha un soggetto, e di conseguenza non deve essere mai concordato! Non importa il numero dell’oggetto che segue, “trattarsi di” è sempre coniugato alla 3 persona singolare.
因为“trattarsi di”是无人称短语,没有主语,所以不需要单复数搭配。我们不需要理会 “trattarsi di”后接名词的单复数,只要一直使用它的第三人称单数形式就可以了。

Per esempio:
-Chi ti manda tanti messaggi?
谁给你发了那么多条信息呀?
+Si tratta di mia madre. Vuole sapere se ho mangiato.
我妈。她想问问我吃饭了吗。
+Si tratta dei miei amici. Vogliono invitarmi a una festa stasera.
我那些朋友。他们邀请我去参加今晚的聚会。

 

·Si ha trattato di…
Certo, anche se il verbo “trattarsi di” è impersonale, può comunque essere coniugato in tutti i modi e in tutti i tempi – tra poco vedremo una serie di esempi per capire meglio, ma prima bisogna chiarire che il verbo “trattarsi di”, nei tempi composti, richiede l’ausiliare ESSERE (e non “avere”)!
虽然“trattarsi di” 是无人称动词,它还是有语式和时态变化的,等一下我们就能看到更多的例子。但我们要先明确一点,在trattarsi的复合时态中,助动词为essere

Esempio 1
-Ho saputo che hai fatto un incidente! Come stai?
我听说你出了点意外!你现在怎么样啦?
+Bene, bene, niente di grave per fortuna! Si è trattato solo di un piccolo tamponamento.
没事没事,不严重,就是车轻轻撞了一下。

Esempio 2
Quando il capo mi ha convocato in ufficio, pensavo che mi avrebbe licenziato. Invece no! Si trattava della nuova cliente, che aveva voglia di conoscermi.
老板叫我去办公室的时候,我还以为他要炒了我。还好,只是来了个新客户说想见见我。

Esempio 3
-Ma davvero Luca ha aggredito quell’uomo?
卢卡真的袭击了那个人吗?
+ Sinceramente penso si sia trattato di un malinteso. Luca non farebbe male a una mosca!
老实说,我觉得这是个误会,卢卡一个是连苍蝇都不会伤害的人。

Esempio 4
Hanno arrestato un sospettato per l’omicidio di ieri sera. Si tratterebbe del giardiniere della casa della vittima.
昨晚,警察逮捕了一名涉嫌谋杀的嫌犯。这名嫌犯应该是受害人家的园丁。

Esempio 5
Ho appena ricevuto una chiamata da un lontano cugino che non sento quasi mai. Si tratterà dell’invito al suo matrimonio.
我刚刚接到一个很久没联系的远房表弟的电话,他应该是想邀请我去他的婚礼。

Pensate che sia finita qua, non è vero? Ebbene, c’è ancora un’altra cosa da aggiungere. Finora abbiamo visto l’uso e il significato di “trattarsi di” quando è seguito da un sostantivo o un pronome, però quando il verbo “trattarsi di” è seguito da un verbo all’infinito, assume il significato di “bisogna, è necessario, si deve”. Questo significato è un po’ meno frequente.
大家以为到这里就结束啦?还有内容哦!目前为止,我们已经看了“trattarsi di”后面接名词或代词时的用法。但要补充一点,那就是“trattarsi di”后面还可以接动词不定式,有相当于“bisogna, è necessario, si deve”,意指“需要、必须得xxx”。不过这种用法就没有那么常见了。

Per esempio:
– Questo questionario è molto facile da compilare. Si tratta solo di rispondere sì o no (=“si deve solo rispondere sì o no”).
振奋调查问卷很简单的,只需要回答“是”或“否”就行了。

– Lucia mi ha chiesto di farle da testimone alle sue nozze. Si tratterà solo di mettere una firma (= “sarà necessario solo mettere una firma”) e fare un discorso.
露西娅邀请我在她的婚礼做伴郎,只需要签个名和发表一下感言就行了。

– Quando io e le mie amiche eravamo piccole, giocavamo a fare le modelle: in pratica, si trattava di sfilare (= “bisognava sfilare”) nel corridoio indossando i vestiti e le scarpe delle nostre mamme.
我小的时候经常和朋友们玩模特游戏,穿着妈妈的衣服和鞋子穿过走廊。


素材来源:
https://learnamo.com/espressione-trattarsi-di/