一起來八一八"出軌"的英語口語表達
跌宕起伏的“王寶強離婚”大戰每天都有新進展,各種爆料掀起全民八卦潮,輿論對此關注的熱度甚至超過奧運會。今天我們也來扒一扒,這場離婚大戰中所涉及的“出軌”英文咋説。
I'd found Philippe was cheating on me and I was angry and hurt.
發覺菲利普對我不忠後,我又氣憤又傷心。
I have an affair with my secretary.
我和我的祕書有曖昧關係。
I think my spouse may be unfaithful to me.
我覺得我的愛人/配偶可能不忠於我。
At the very least, my heart has been derailed.
至少,我的心已經出軌了。
We also hear the expression love-rat used quite often in popular newspapers.
“愛情老鼠”(愛情騙子,指那些經常在戀人背後出軌的人)這個表達也經常出現在那些通俗小報上。
I'm sure he's got another woman.
我確信他有了第三者.
Arthur himself has been portrayed as a weak cuckold.
亞瑟王本人被描繪成一個被人戴綠帽子的軟弱之人。
After Wenzhang, Chenhe became another notorious two-timer in the entertainment world.
繼文章之後,陳赫成為娛樂圈另一位臭名昭著的腳踩兩隻船的明星。
She was a third person in a relationship for about 11 months.
她做第三者已經有11個月了。