瞭解老外的廁所文化
聽説過這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯説:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。可見,如不瞭解英語中“廁所”的一些表達法是會誤事的。
ic lavatory 意為“公廁”。
在公共場所,廁所門上都標有Gent's(男廁),或Ladies'(女廁),有時也標有 Men's, Men's room, Gentleman's, Women's Women's room. 例如:
Where is the Gent's?(廁所在哪兒?)
If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)
et 是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:
I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)
tory 是個客氣的詞,但不如toilet常用。
room 是書面語。
是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。例如:
Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)
er room 是美語,女士常用。例如:
I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。
room, washing room, restroom 常用於美國英語。
8.W.C.是water closet 的縮寫,常用於英國英語,表示“有抽水沒有設備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。
是俚語。例如:
Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)
and see one's aunt 是俚語,常用於英國英語,表示“上廁所”“去大便”。