舌尖上的美國(103):拍馬屁的十句話(上)
表達“拍馬屁”的十句話
1. Stop flattering me like that.
別再那樣拍我馬屁。
flatter:阿諛奉承,表貶義。
eg:I always distrust people who try to flatter me.
我總是不信任想奉承我的人。
2. I don't like Peter. He's such a brown-noser.
我不喜歡彼得。他真是個馬屁精。
brown-noser:馬屁精,是形容一個人愛巴結討好人家,甘願親人家的屁股,結果親到鼻子都變咖啡色了。這就是brown-noser的來源。
eg:You're such a brown-noser!
你真是個馬屁精!
3. I know he's trying to butter me up, but I'm not buying it.
我知道他想要拍我馬屁,但我才不吃那一套。
butter sb up就是過分的奉承,就像黃油很滑溜,就像那些奉承別人的話聽起來那樣順耳。
eg:Harry is working hard to butter the boss up to get that promotion.
哈里為了被提升,正在想方設法地對老闆拍馬奉承。
4. In order to get the promotion, she kept apple-polishing the manager.
為了升遷,她一直在拍經理的馬屁。
apple-polishing表示將蘋果拋光,意為取悦別人,apple-polisher即為馬屁精的意思。
eg:When you please your boss, you're apple polishing.
若你取悦你的老闆,你就在拍馬屁。
5. He started sucking up to the boss as soon as he got on board.
他一來公司就開始拍老闆的馬屁。
suck up就是試圖得寵於某人,或者是巴結某人,拍某人的馬屁。
eg:Stop sucking up to Harry!
停止向哈利拍馬屁吧!