地道美語怎麼説 第49課:團購
KAT在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼説的詞,就會來請教她。今天是吳瓊要問的:團購。
WQ:KAT, 我這裏有一些螃蟹和大蝦,你想要麼?
KAT:Of course! I love sea food!
WQ:去我家拿吧! 全給你,不要錢!
KAT:ong, that's really nice of you! Are you sure you don't want them?
WQ:你不知道,這些都是我團購買來的,太多了,吃不了! 我還有餐券,電影票,健身卡,都是團購來的,好多都快到期了,我又沒時間去。對了,“團購”在美語裏怎麼説呢?
KAT:It's called "group buying." It is a very popular marketing gimmick now. A lot of my friends back in the U.S. are just as obsessed with group buying as you are!
WQ:呵呵,我的確是個“團購控”! 不過你剛才説 Group buying is a marketing gimmick, 什麼是gimmick?
KAT:Gimmick, g-i-m-m-i-c-k, gimmick, 是花招,噱頭。I call group buying a gimmick because it's used by retailers to attract more people to buy products of mediocre quality and popularity.
WQ:你説得有道理。團購是個促銷的花招,一般推出團購的都是小店,新店,團購的東西也不是什麼名牌搶手貨。I don't think I can ever get a discount on LV purses through group buying.
KAT:That's right. In that sense, group buying is just another form of price war.
WQ:Price war? 價格戰?
KAT:對。People use group buying because they want the discount. They want to buy things at a lower price.
WQ:對,其實這和返券、打折差不多,都是商家在打價格戰。不過,我也不傻,等他們把價格升上去了,我就不買了,就去找新的團購貨!
KAT:Haha, that's exactly how you became a group buying maniac! 好了,説説你今天都學了什麼吧!
WQ:第一:團購是group buying
第二:花招,噱頭是gimmick;
第三:價格戰是price war.