憤怒的新娘在婚禮當天甩掉新郎
I told you I wasn't a cheap date! Furious bride dumps her groom on their wedding day because his parents didn't gift her enough cash
我跟你説過我不是隨便的人!憤怒的新娘在婚禮當天甩掉新郎,因為他的父母沒有給她足夠的現金禮包A recently emerged video has shown just how money could ruin a marriage in China.
最近出現的一個視頻可以很好的説明在中國金錢如何摧毀婚姻。The footage, widely shared on Chinese social media, shows that a bride changed her mind on the day of her wedding after she deemed the cash gift given by her future in-laws had not met her expectation.
這個在中國社交媒體上得到廣泛傳播的視頻中,新娘在結婚當日改變了自己的主意,因為她覺得其未來公公婆婆給的禮金太少了。
The woman, in her wedding gown, yelled 'I won't marry' to her groom and his parents during a traditional tea-serving ceremony.
穿着結婚禮服的新娘在傳統的敬茶儀式上對新郎及其父母大喊到“這婚我不結了”。The video was posted to Miaopai, a video-sharing website in China, on January 3.
1月3號這個視頻發佈在秒拍上。The Chinese bride is said to accuse her future father-in-law for tricking her into marrying his son.
據稱這個中國新娘指責未來的公公欺騙自己和他的兒子結婚。The father had promised to offer the bride 10,001 yuan (£1,173) as a wedding gift, according to the video.
視頻中可以看出,這父親之前承諾給新娘10001元作為結婚禮物。However, during the tea-serving ceremony which is usually held before the wedding banquet, the woman became furious after she found out she was given 1,001 yuan (£117) instead.
然而,在一般舉行於婚宴前的敬茶儀式上,發現紅包裏只有1001元后,新娘生氣了。The footage adds to the long list of recent incidents which reflect the financial burden on China's bridegrooms and their families in order to pay expensive betrothal gifts.
這個視頻只是其中的一個例子,最近的一系列新聞都反映了在中國新郎及其家人在結婚彩禮上所承受的巨大經濟負擔。The amount of cash in the envelope carries specific meanings.
紅包裏的金額代表着特殊的意義。The amount of 10,001 yuan (£1,173) is usually given by the parents to the couple, according to People's Daily. It means that their child's other half is chosen out of the 10,000 people.
這10001元通常是父母給新婚夫妻,人民日報報道。意思是他們孩子的另一半是萬里挑一。