D’ailleurs和Par ailleurs有什麼區別?
D’ailleurs, Par ailleurs, À propos…
“D’ailleurs”,“Par ailleurs”,“à propos”都有什麼區別?
1) Ailleurs
ailleurs
“Ailleurs” est équivalent à “autre part”.
“Ailleurs”單獨出現時意思是“其他地方”。
例如:
– Je pose les dossiers sur ce bureau ?
-我把這些文件放在這張辦公桌上嗎?
– Non pose-les ailleurs, je vais écrire et j’ai besoin de place.
-不,把它們放到別的地方,我需要一些空間寫東西。
2) D’ailleurs
D’ailleurs
“D’ailleurs” sert à introduire un argument qui renforce l’idée qu’on vient d’exposer.
“D’ailleurs”用於引出一個論點,用來加強之前所表達的觀點。
Le mieux c’est de voir un exemple :
最好還是來看個例子吧:
– Je suis nul pour dessiner !
-我在繪畫方面一無是處!
– Ah bon ?
-啊真的嗎?
– Oui, d’ailleurs on me l’a souvent dit !
-是的,而且以前總有人對我這麼説!
Remarque. “En effet” a un sens assez similaire :
注意,“en effet”也有類似的用法:
C’était une personne très aimable ! En effet, tout le monde l’aimait au travail !
這個人曾真的很友善!而且,每個同事都曾很喜歡他!
Autre exemple :
另一個例子:
– Il n’a sûrement pas été renvoyé à cause de son manque de travail ! D’ailleurs personne ne lui a reproché cela.
-他肯定不是因為玩忽職守而被辭退的!而且,沒有人因此責備過他。
Des fois aussi, on l’utilise pour intercaler une remarque avec le sens d’une concession/opposition :
有時候,我們在對話中插入“d’ailleurs”用來反對或讓步。
Ce légume, d’ailleurs excellent pour la santé, est très peu consommé en Europe.
這種蔬菜,雖然對身體非常好,但在歐洲很少有人吃。
Mais là c’est plus formel !
但是這種用法多用於非正式場合!
Et des fois, ça peut avoir le sens de “à propos” :
有時候,“d’ailleurs”也有“à propos”的含義:
– C’est un langage plus formel !
-這種用語更正式!
– Oui, c’est vrai et tiens, d’ailleurs, on va bientôt faire une vidéo sur le thème du langage formel, informel, etc.
-是沒錯,而且你看,我們很快就要製作一個就正式用語、非正式用語等相關主題的視頻了。
3) Par ailleurs
C’est moins utilisé, plus formel, plus propre au langage écrit. Ça a le sens de “d’autre part”, “d’un autre côté” :
“par ailleurs”用的頻率更少,更正式,多用於書面語。“par ailleurs”有“d’autre part”或者“d’un autre côté”的含義。
Il était footballeur et par ailleurs fou de tennis !
他曾經是個足球運動員,他還對網球非常痴迷!
Il est très sympa mais par ailleurs bien radin.
他人很好,但也很小氣。
Mais on peut l’utiliser pour changer plus ou moins de sujet :
但我們也用“par ailleur”來改變談話主題:
– Mon lieutenant, L’armée anglaise va bientôt arriver aux portes de la ville de Brest.
-報告中尉,英軍即將達到佈雷斯特城門下了。
– Oui, je suis au courant.
-好的我知道了。
– Par ailleurs, nos soldats sont tout à fait au bord de l’épuisement.
-另外,我們的士兵真的很疲憊。
– Oui, je sais aussi cela ! Qu’allons-nous faire !
-好的我知道了,我們要怎麼辦 !
C’est comme D’autre part, d’un autre côté…
“Par ailleurs”這裏就像“d’autre part”和“d’un autre côté”
4) À propos
À propos sert à introduire quelque chose qui parle du même thème :
A propos用於引出某件事,不過説的仍然是同一個主題:
– Tiens, je me demande ce que devient Philippe !
-啊我在想菲利普最近怎麼樣了!
– À propos, tu l’as appelé pour lui dire qu’on changeait la date des vacances ?
-而且,你不是給他打了電話問他休假的日子改沒改嗎?
– Oh non, mince !
-哦,我給忘了!
https://www.francaisavecpierre.com/dailleurs-ailleurs-a-propos/