韓語CATTI翻譯考試該如何備考?(口譯綜合篇)
一些同學在通過了TOPIK6級之後,一下失去了努力的方向,感到有些迷茫。幸運的是,就在去年,全國翻譯專業資格(水平)考試(以下簡稱CATTI)推出了朝鮮語/韓國語考試。這個考試就非常適合通過了TOPIK6級的同學。
任何考試,在開始備考前,一定要弄清楚考試科目、考試大綱、考試 題型。這樣備考時才不會大海撈針,失去方向。
CATTI考試分為口譯和筆譯考試,口譯考試又分為《口譯綜合能力》和《口譯實務》兩個科目,各自又分一、二、三級。
今天具體介紹《口譯綜合能力》的備考方案。接下來,我們就一起詳細地看一下吧~
一、考試概況
1.三級《口譯綜合能力》考試共60分鐘,滿分100分。
序號 | 題型 | 題量 | 分值 |
1 | 判斷 | 10題 | 10 |
2 | 短句選項 | 10題 | 10 |
3 | 篇章理解 | 15題 | 30 |
4 | 填空 | 20題 | 20 |
5 | 聽力綜述 | 聽約800個朝/韓語字的文章,寫一篇約300個朝/韓語字的綜述 | 30 |
總計 | 100 |
2.二級《口譯綜合能力》 考試共60分鐘,滿分100分。
序號 | 題型 | 題量 | 分值 |
1 | 判斷 | 10題 | 20 |
2 | 短句選項 | 10題 | 20 |
3 | 篇章選項 | 20題 | 40 |
4 | 聽力綜述 | 聽一段約900個朝/韓語字的文章,寫一篇約350個朝/韓語字的綜述。 | 20 |
總計 | 100 |
從題型來看,該科目並不是直接考察考生的翻譯能力,而是考生的聽力理解和信息處理的基本能力。所以,在進行該科目的備考時,重點要放在“聽”和“理解”以及“分析”上,而不是放在“輸出”也就是“翻譯”上。
因兩個級別的題型差異不大,故不再分開講解。下面以三級為例進行講解。
二、題型分析
所有聽力只播放一遍,沒有第二次機會,需要高度集中注意力!!
1.判斷:聽錄音,判斷句子正誤。
共1篇文章,10道題。
原文中每隔幾句就會出現一道題的答案,信息點十分密集。
題目並不是非常直白地改動原文,需要考生轉換思路,在短時間內進行快速判斷。
例題:
原文:오늘 오후에 있을 아베 총리님과의 정상회담에 대해서도 기대가 큽니다.
譯文:期待今天下午與安倍首相的首腦會談。
題目:이번 회의의 개최를 앞서 한일 정상회담도 개최했다.
分析:原文中“정상회담”的修飾語有兩個,一個是“오늘 오후에 있을”,一個是“아베 총리님과”。第一個定語給出了首腦會談舉辦的時間,第二個定語給出了參加首腦會談的對象。第一個定語中使用了“動詞+(으)ㄹ”表示推測。這就證明首腦會談的召開時間晚於此次會議。因此,本題的説法是錯誤的。
2.短句選項:聽錄音,選擇正確選項。
共10個小短文,對應10道題。
需要將題目和四個選項快速瀏覽,在出現相關信息時準確地進行選擇。
注意不要被其他三個選項干擾。
例題:
原文:문 대통령은 이날 오전 청두(成都)에서 열린 한중일 비즈니스 서밋에서 ‘한중일3국의 경제협력방향’을 주제로 기조연설을 하며 이 같이 밝혔다.
譯文:文在寅在當天上午出席了在成都舉行的中日韓工商峯會,並以“中日韓三國的經濟合作前景展望”作為主題,進行主旨演講。
題目:문 대통령은 무슨 회의에서 ‘한중일 3국의 경제협력방향’이라는 기조연설을 했습니까?
A.한중일지도자회의
B.보아오포럼
C.다보스포럼
D.한중일 비즈니스 서밋
分析:本題問的是文在寅總統演講的會議具體名稱。原文中助詞“에서”出現了兩次,第二個“에서”指代具體的哪個會議。“서밋”是個外來語,來自英文單詞“summit”,有“首腦會談、峯會”之意。因此,答案是D。
3,篇章理解:聽錄音,選擇正確選項。
共三篇文章,每篇對應5道題。
需要提前熟悉題目,再有針對性地聽原文錄音。
聽聽力時,可在草稿紙上記錄相關信息,以免忘記。
4.填空:聽錄音,填空。
共1篇聽力文章,對應20個空。
先在草稿紙上做記錄,再進行打字,不要邊聽邊輸入。
名詞、副詞、動詞、外來詞、數詞都有涉及,還要注意時態。
不要“오타”(打錯字),這樣太可惜了!
5.聽力綜述:聽一篇800字的朝/韓語文章,將它縮略成300字的朝/韓語文章。
先在草稿紙上做記錄,再進行打字,不要邊聽邊輸入。
要適當練習盲打,以免打字速度過慢耽誤考試。
主要記錄主語、謂語、賓語,以及重要的人名、會議名、數詞。刪去不重要的定語(修飾語)。
只需要記錄主要的框架,不需要追求細節。
不要將全部注意力都放在記錄上,主要是聽、理解,腦子裏形成畫面。如果專注於記錄而沒有漏聽了一部分內容,那麼就得不償失了。
三、備考方法
1.聽力練習
如何聽:
聽細節:和做TOPIK聽力方法相同。前期可以一邊聽,一邊寫下原文。細節到一個助詞,一個單詞的時態,都要準確聽辨。判斷題、選擇題、填空題都要求考生掌握原文的細節。
聽框架:訓練後期不再追求細節,而是讓聽到的內容在大腦裏形成畫面。以聽、理解為主,做筆記為輔。做筆記時,不要追求細節和完整,那樣會耽誤很多時間。在訓練過程中,可以摸索一套自己的做筆記方法。例如:可以畫一個正方形來表示國家。
聽什麼:
CATTI的考試內容比TOPIK更加廣泛,涉及經濟、政治、科技、文化、生活等各個方面。除了聽教材上的聽力,還可以每天到NEVER上聽新聞,在人民網韓文版上瀏覽相關推送,積累相關詞彙,保持語感。
聽多少:
具體情況因人而異。一般三級口譯考試所需的詞彙量是TOPIK5-6級甚至是以上。根據部分通過英語二級口譯考試的考生反饋,通常在具備一定的英文基礎上,訓練量應該在400個小時左右。考生可試着做一套題,大概瞭解自己的水平之後,來調整自己的計劃。
2.綜述練習:
聽一段短文後,用自己的話將原文複述出來,可以用筆記輔助。文章一般為30秒到1分鐘左右,後期可逐漸加長。但不需要過長,太長的文章考生會感覺到疲憊,注意力會下降,達不到訓練的目的。並且考試的聽力綜述文章為800字,並沒有特別長。
後期訓練時,側重於形成邏輯清晰的框架,而不是追求把原文原封不動地複述出來。考生要注意題目的要求為“將800字縮略成300字”,也就是答案為原文的一半再少一點。雖然改卷老師不會一個一個地數字數,但是我們的答案字數不能過多也不能過少。字數看着太多,老師會覺得你不夠簡略;字數看着太少,老師會覺得你不夠300字。所以,考生要注意把握分寸。
3.參考資料:
官方參考書:《朝鮮語/韓國語口譯教材》2級/3級
《白峯子韓國語語法詞典》
《韓國語口譯教程》大連理工出版社
《中韓翻譯教程》(北京大學出版社)
《韓中翻譯教程》(北京大學出版社)
《韓國語詞彙與精講訓練》(北京大學出版社)
《延世韓國語閲讀》
NEVER新聞
人民網韓文版
各大院校MTI參考書目及真題
注意:口譯考試不同於筆譯,聽力佔據了很大的比重。不能只“看”不“聽”。考生如果手頭上有帶有音頻的教材,也可以作為訓練的材料。
相關閲讀:
首屆CATTI韓語翻譯考試回憶
更多【CATTI】備考文章>>
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。