注意這些容易弄錯意思的日語詞語
學習日語詞彙,大家可能關注的點都在記憶上面。其實如果你不瞭解詞彙本身的意義,或者在不同環境下的不同用法,那麼你的記憶也是比較吃力的。而哪些容易搞錯意思的詞語又給我們的日語學習增加了不少難度,來看看這些容易望文生義的詞語吧!
『役不足』
誤「お前では役不足だ。他の奴を呼んでこい」
↓
正「君には役不足かもしれないが、どうかお願いしたい」
「役不足」的意思是分配到的工作對該人來説太簡單了。經常用於請別人幫忙做某件事時的客套話。
但是很多日本人會把「役不足」的意思理解成能力不足的意思,像上邊的錯誤的例句中那樣。
『元旦』
誤:元日、1月1日
↓
正:元日の明け方・夜明けまで
「元日」是指一年的第一天,也就是1月1日。但是「元旦」時指1月1日的早晨到上午這段時間。
「元旦」本來的意思是指「元日」的早晨。「元旦」中的「旦」佷像早晨太陽升起的樣子,所以一般都認為「旦」是早晨的意思。
『鳴かず飛ばず』
誤:何の活躍もしないでいること
↓
正:將來の活躍に備えて行いを控え、機會を待っている
很多日本人會理解成不作為,沒有動靜的意思。其實知道這句話的來源就能理解這句話的意思了。
「鳴かず飛ばず」來自於中國歷史故事成語楚莊王勵精圖治、振興楚國的故事。
楚王上任三年都還沉迷玩樂,他的右司馬上諫説了個大鳥三年不鳴,一鳴驚人的故事,楚王從此衷於朝政,建立了一個強國。
這個慣用句的意思是為將來儲備力量,等待機會來臨的意思。而不是指什麼事情都不做的意思。
『割愛する』
誤:不必要なものを切り捨てる
↓
正:惜しいと思うものを手放す
「割愛」是指把感到非常珍惜的不願放手東西不得已的放棄掉,而不是把不需要的東西捨棄。
『たそがれる』
誤:物思いに耽る
↓
正:日が暮れて暗くなる
「たそがれる」可以寫成「夕暮れになること」是指日落西山光線變得昏暗的樣子。也指已經度過了人生的鼎盛期的意思。
應該是從日落時的悲傷氣氛來考慮,經常被誤用在了表現陷入沉思時的樣子上。
『浮き足立つ』
誤:ウキウキしている様子
↓
正:不安や恐れで落ち着きを失うこと
「浮き足」的意思是腳後跟不着地用指尖站立的狀態,因為感覺到了恐懼想要逃走,無法冷靜下來的樣子。
「浮き足立つ」的意思是因為不安和恐慌而不能冷靜,想要逃跑的意思。
『すべからく』
誤:すべて、皆
↓
正:當然、ぜひとも
「すべからく」的漢字寫成「須らく」。是漢文訓讀產生的詞語,是指「當然、ぜひとも」(自然,務必)的意思。
『流れに棹さす』
誤:時流や大勢に逆らう
↓
正:物事が順調にはかどる
「流れに棹さす」是指事物順利進行的意思,而不是逆勢而為。
『確信犯』
誤:「あいつ、俺が強く出れないの知っててあんな事言うんだぜ。確信犯かよ」
↓
正:正しいと信じて行われる犯罪
『確信犯』不是指知法犯法,也不是非常確定某人就是犯人的意思。
而是指雖然自己做的是壞事,但自己並沒有意識到這是違法的,而且自己還一直堅信着自己是在做正確的事情。
『平謝り』
誤:適當に謝る(適當的道歉)
↓
正:ひたすらに謝る(不住的道歉)
「平謝り」是指不停地道歉,一個勁地道歉。但是很多人都把這個詞理解成適當的道歉,因為日語中的「平」給人一種「薄っぺらい(ひらひら)」的印象。
日語中非常容易會錯意的詞語,大家都瞭解清楚了吧!希望你面對這些日語詞彙的時候不犯錯誤,當然這需要平時多努力,多去了解。除了詞語知識,大家還想學習哪些類型的內容呢?如果有目標了,可以來這裏告訴我們,我們的老師將幫助大家提升和完善。