「満を持して」一詞居然源於《史記》?!
「満を持して」の意味と使い方
「満を持して」的釋義與使用
「満を持して」は「満を持する」に接続助詞「して」をつけた形です。
「満を持して」是「満を持する」後接接續助詞「して」的表達形式。
「満を持する」は「準備を十分にして機會を待つ」という意味です。
意為“已做足充分的準備,只需等待時機成熟”。
ですので、「満を持して」は「準備を十分にして機會を待って」ということですね。
進而「満を持して」可以理解為“已做足充分的準備,只需等待時機成熟後行事”。
「まんをじして」と読みます。
讀音為「まんをじして」。
「満を持して登場する」「満を持して公開する」など、「満を持して○○する」の形で、十分な用意をして待っていた機會がおとずれる、待ち望んだ絶好のタイミングがやってきた、ということを表します。
「満を持して登場する」(做好一切準備工作後登台亮相)「満を持して公開する」(做好一切準備工作後公開)等形如「満を持して○○する」(做好一切準備工作後○○)的表達形式意為一直在等待的機會到來,或者一直期待的完美時機出現。
【例文】
【例句】
話題の映畫が満を持して公開された。
這部備受熱議的電影終於上映了。
アメリカで爆発的な人気となったゲームが満を持して日本に上陸する。
這款在美國爆紅的人氣遊戲蓄勢待發將登陸日本。
試合が終盤に差し掛かるころ、満を持してエースが登場した。
比賽進入決勝階段,萬眾期待的王牌選手終於登場了。
「満を持して」の由來
「満を持して」的由來
「満を持して」の由來は、中國の歴史書『史記』にさかのぼります。
「満を持して」源自中國古代史書《史記》。
「持満」という言葉が出てくるのですが、「満」は「満ちる。いっぱいになる」という言葉で、ここでは「弓をいっぱいに引きしぼる」という意味で使われています。
《史記》中有“持滿”一詞出現,“滿”在漢語中意為“飽滿,充滿”,在此表示“拉滿弓弦,弓箭已經拉到最大”。
「持す」は「保つ」という意味です。
「持す」有“保持”之意。
「持満」は「弓をいっぱいに引きしぼったまま絶好のタイミングを待つ」という意味になるんですね。
「持満」(持滿)可以理解為“拉滿弓弦,等待絕好的時機發出”。
そこから、「十分に準備をして機會を待つ」ということを「満を持して」と表すようになったのです。
此後「満を持して」的含義便衍生為“所有事情都準備好了,就剩等待機會。”
「満を持して」の類義語
「満を持して」的近義詞
頃合いを見て(適當な時機を見計らう)
頃合いを見て(審時度勢)
機が熟す(機會を窺って待った末に絶好の機會が訪れるということ)
機が熟す(時機成熟)
時が満ちる(物事をするのによい最高の狀態に至るさま)
時が満ちる(調整到最佳狀態)
クライマックスに及んで(物事の緊張や精神の高揚が最高に盛り上がった狀態になる)
クライマックスに及んで(事態最為緊張、精神最為興奮的狀態)
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閲讀推薦:「お膳立て」可以用來內涵別人“坐享其成”?!