看新聞學日語:「コロナ禍」究竟怎麼讀?
近來日本出現了一個新詞「コロナ禍」。
ニュースなどでも「コロナ禍の今〜」「コロナ禍を乗り越えるには〜」なんて目にしますよね。
新聞中也經常會出現“コロナ禍の今〜|新型冠狀病毒肆虐的如今......”、“コロナ禍を乗り越えるには〜|要走出新型冠狀病毒帶來的難關需要......”的表達。
「コロナうず」なはずないし、「コロナなべ」なわけもない。
而「コロナ禍」的讀法不是「コロナうず」、也不是「コロナなべ」。
正解は「コロナか」でした。
正確答案:「コロナか」。
「禍」は「わざわい」と読むので、新型コロナが招いた危機的、災厄的な狀況をさす言葉です。
「禍」一般讀作「わざわい」,「コロナ禍」指新型冠狀病毒造成的充滿危機、災難性的狀況。
「禍」を「か」と読みます。
不過這裏「禍」要讀作「か」。
まさか...と思った人は、パソコンやスマホで変換してみてください。
如果你覺得不可能是這樣,試着用電腦或者手機輸入看看吧。
「渦」(うず)や「鍋」(なべ)と取り違えて使っていたり、読み方や意味がわからず何となく使っていたりする人も、これでバッチリ。
那些錯用了「渦」(うず)和「鍋」(なべ)的人,以及讀音用法都不清楚,迷迷糊糊就用着的人,看了這篇文章就清楚了。
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
精彩閲讀推薦:看新聞學日語:「抜本的な決定」是什麼意思?和「根本的」的區別是?