日本諺語:立つ鳥跡を濁さず
立つ鳥跡を濁さず
善始善終
【読み】たつとりあとをにごさず
【讀音】たつとりあとをにごさず
【意味】立つ鳥跡を濁さずとは、立ち去るものは、見苦しくないようきれいに始末をしていくべきという戒め。また、引き際は美しくあるべきだということ。
【意思】善始善終是,告誡離去的人,儘量不要留下爛攤子做好最後的工作;也指離去的時候儘量乾淨利落。
【注釈】水鳥が飛び立ったあとの水辺は、濁ることなく清く澄んだままであることからいう。
【註釋】原本是説水鳥從水邊飛走時,水不見渾濁,仍清澈無比。
ここでの「立つ」は、「飛び上がって去る」という意味。
這裏的“立”,是“飛走”的意思
「立つ鳥跡を汚さず」ともいう。
也可以説成“立つ鳥跡を汚さず”
【類義】鷺は立ちての跡を濁さず/飛ぶ鳥跡を濁さず/ 鳥は立て ども 跡 を濁さず
【同義詞】鷺は立ちての跡を濁さず/飛ぶ鳥跡を濁さず/鳥は立てども跡を濁さず
【英語】It is foolish bird that defiles its own nest.(巣を汚す鳥は愚かだ)
【英語】It is foolish bird that defiles its own nest.(把自己的巢弄亂的鳥是愚蠢的)
【用例】「立つ鳥跡を濁さずというように、部活最後の日は部室を綺麗に片付けて、気持ちよく卒業したいと思っている」
【例句】讓我們善始善終,社團活動室收拾得乾乾淨淨,懷着好心情畢業。
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閲讀推薦:和中國諺語有異曲同工之妙的五句日本諺語