當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯的注意事項

日語翻譯的注意事項

推薦人: 來源: 閲讀: 1.61W 次

日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對於語法運用較為靈活,這就要求語言翻譯人員能夠較為靈活的把握詞語含義和用法。下文中是日語翻譯的注意事項,一起來看看吧。

padding-bottom: 100%;">日語翻譯的注意事項

1、語法上的差異

日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結構。然後在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最後,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。

2、掌握日語助詞的使用

因為日語是黏着語,和中文的獨立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進行連接,這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進行連接,所以我們在翻譯的時候,就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因為相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會產生差異,所以在聽的時候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。

3、區分日語詞的實虛

日語根據是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達一定的語義概念,一般來説,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟着實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對他們進行區分,對句意進行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。

4、簡敬體的使用

日語有簡體和敬體之分,可以根據年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去説,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更温和。反之則使用敬體,這是為了表達對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當的注意,表述的不對會讓對方留下壞印象。