日語知識語法學習:辨析「ともかく」和「とにかく」
日語是一門非常重要和流行的語言,無論是旅遊、生活、學習還是工作,都會有許多人需要用到它。因此,學好日語口語變得越來越必要。下面是關於日語知識語法學習:辨析「ともかく」和「とにかく」,一起來了解吧。
辨析「ともかく」和「とにかく」
ともかく(漢字寫作:兎も角,現在多用假名)
意為:
姑且不論,暫且不談,比較書面的用語。表示前面的話題放一邊,先優先其他的問題、話題。
例:あ:交通の便はともかく、閑靜でいい。
翻譯:交通便利暫且不談,安靜的比較好。
い:結婚相手は、顔はともかく、料理ができる人がいい。
翻譯:結婚對象長得好看不好看先不説,會做菜的人比較好啊。
う:彼女の料理は見た目はともかく、味は美味しい。
翻譯:她做的菜色相先不説,味道是挺好的。
②無論如何,不管怎樣,總之。
例:え:うまくいくかどうか、とにかくやってみよう。
翻譯:不管能不能順利進行,總之行動起來。
お:試験に合格できるかどうかはともかくとして、後悔しないよう
にできるだけのことはするつもりだ。
翻譯:不管能不能通過考試,總之打算把能做的做了,為了將來不後悔。
とにかく(漢字寫作:兎に角,現在多用假名)
意為:
無論如何,不管怎樣;總之。表示不考慮細小的事情,不管內情如何,接受現實。
例:か:時間だから、とにかく出発しよう。
翻譯:到時間了,不管怎樣,先出發吧。
き:間に合うかどうか、とにかく行ってみよう。
翻譯:不管能不能來得及,先出發看看吧。
く:とにかく早く出発しないと間に合わないよ!
翻譯:總之不早點出發就來不及了。
※兩者的用法相近,微小的區別在於a.ともかく把前述理由放一邊的含義,
強調優先順位。b.用在句子最前面的時候,とにかく比較自然。
例:a:結果はともかく、その頑張りは評価されるべきだと思うよ。
翻譯:無論結果如何,所付出的努力都值得被表揚。
b:とにかく暑い。
翻譯:總之好熱啊。