帶你區分คือ和เป็น!(已改)
中文中的有些詞到泰語中會有兩個或兩個以上的翻譯,這時候大家就不容易區分用哪一個更恰當。比如泰語中的兩個“是”是泰語學者們很容易混淆和出錯的兩個詞,今天小編就給大家講解一下這兩個詞的不同含義和不同用法。
泰語中容易混淆的兩個“是”:คือ เป็น
1、คือ 用於指明事實、下定義、作闡述、作介紹。
–นี่คือปากกาค่ะ
這是鋼筆。
–ดาราที่ดิฉันชอบที่สุดคือMike.
我最喜歡的明星是Mike。
–เขาก็คือแฟนของดิฉันค่ะ
他就是我的男朋友。
2、เป็น 連接前後兩個名詞時,表示前後兩者是同一的或後者是對前者種類、屬性、職務等所作的説明或判斷。
–ปากกาเป็นเครื่องเขียน
鋼筆是(屬於)文具。
–Mikeเป็นดาราที่ดิฉันชอบที่สุด
Mike是我最喜歡的明星。
–แฟนของดิฉันเป็นคนจีน
我的男朋友是中國人。
–คุณแม่ของดิฉันเป็นครู
我的媽媽是個老師。
注意1:有些句子兩個單詞都可以用,但是含義不一樣。例如:
–เขาเป็นนักศึกษา
他是學生。(歸類)
–เขาคือนักศึกษา
他是學生。(指明事實)
注意2:兩個詞在句子中的轉換,例如:
–จางเฉียงเป็นหัวหน้าชั้นของเรา⇒หัวหน้าชั้นของเราคือจางเฉียง
張強是我們的班長⇒我們的班長是張強。
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。