當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 韓國的正確寫法應該是Korea還是Corea呢?

韓國的正確寫法應該是Korea還是Corea呢?

推薦人: 來源: 閲讀: 2.59W 次

¿Se escribe "Korea" o "Corea"? La RAE lo aclara

padding-bottom: 178.27%;">韓國的正確寫法應該是Korea還是Corea呢?

韓國的正確寫法應該是Korea還是Corea呢?皇家語言學院出來給一個説法啦。

 

Esto es lo que dice la norma de la Academia sobre el uso de una u otra grafía para referirse a la península asiática que alberga dos Estados desde 1948

1948開始,要描述朝鮮半島上的兩個國家,西班牙語中就出現了KoreaCorea

 

Cuando nos referimos a alguno de los dos países asiáticos que comparten parte de su denominación y península, ¿te has preguntado si la grafía adecuada es "Korea" con la letra "k" o "Corea" con la letra "c"? Es una pregunta común que cada cierto tiempo es consultada y es posible que hayas visto ambas formas utilizadas indistintamente, lo que puede llegar a generar cierta confusión.

當我們指的是朝鮮半島上兩個亞洲國家之一時,你就會問正確的拼寫是字母“K”的“韓國”還是字母“C”的“韓國”?這是一個常見的問題,每隔一段時間就會有人問這個問題,你可能會看到這兩種形式交替使用,會導致混亂。

 

Es probable que hayas encontrado tanto "Korea" como "Corea" en varios contextos, y aunque ambas referencias son comprensibles para el lector, especialmente cuando se añaden especificaciones como "del Norte" o "del Sur", es crucial determinar si utilizar estas grafías de manera indistinta es correcto en nuestro idioma o si alguna de ellas es una incorrección lingüística en la que no debemos caer. Para aclarar este tema recurrimos a la norma ortográfica de la Real Academia Española (RAE).

您可能在很多情況下都看到了“Korea”和“Corea”,儘管這兩個單詞對讀者來説都是可以理解的,特別是當添加了“朝鮮半島以北”或“朝鮮半島以南”等規範時,重要的是要確定這樣的用法是否正確,或者有沒有我們不應該範的語言錯誤。為了澄清這一問題,我們請教了西班牙皇家學院。

 

Según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE, la única grafía correcta en español para referirse a estos países asiáticos es "Corea"con la letra "c". Por lo tanto, la forma correcta de escribir los nombres propios es "Corea del Sur" y "Corea del Norte", y no "Korea del Sur" ni "Korea del Norte".

根據《特區西班牙語詞典》的規定,用西班牙語指代這些亞洲國家的唯一正確拼寫是帶有字母“C”的“Corea”。因此,正確的表達方式是“Corea del Sur”和“Corea del Norte”,而不是“Korea del Sur”或“Korea del Norte”。

 

La posible confusión entre la grafía con "ce" (c) o "ka" (k) podría derivar del inglés, donde la palabra se escribe como "Korea" (North Korea y South Korea). Es común que en algunos lugares se utilicen estas construcciones en lugar de la grafía adaptada al español, que es "Corea". Esta adaptación errónea del idioma debe evitarse.

CE”(C)或“KA”(K)之間的混淆可能來自英語,在英語中,該詞被寫成“Korea”。在某些地方,人們會用Korea這個單詞,但我們必須避免這個錯誤。

 

La RAE especifica en la entrada de "Corea" que esta es la "grafía española que debe usarse en el nombre de los países asiáticos Corea del Norte y Corea del Sur: "Corea era una antigua colonia japonesa que fue dividida, en 1948, en dos partes (Tusell Geografía [Esp. 1995]). No debe usarse en español la grafía inglesa 'Korea'. El gentilicio es coreano, o bien norcoreano y surcoreano".

西班牙語皇家語言學院在“韓國”這個單詞中的解釋為:這是“代表亞洲國家朝鮮和韓國使用的西班牙文字”韓國是一個前日本殖民地,1948年分為兩部分(圖塞爾地理[特別是1995])。英語“韓語”的拼寫不應在西班牙語中使用。而對於人來説應該用“coreano”,或者“norcoreano”“ surcoreano”。

En resumen, lo correcto es escribir "Corea" con la letra "c" y evitar el uso de "Korea" con la letra "k" en español.

總的來説就是正確的寫法時C開頭的Corea,要避免錯誤使用Korea

Ref:

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。