意大利語裏五個已約定俗成的錯誤用法
小編按:
在意大利語的發展歷史中,有些原先認為是錯誤的用法,使用的人多了,也就逐漸被接受,成為了習慣用法。下面分享五個這樣的例子。
5 errori grammaticali diventati di uso comune
五個已約定俗成的錯誤用法
1. Piuttosto che
Piuttosto che 原意是“與其……,不如”,一般用於比較、替代,表示優先選擇一種元素而非另一種。
Es:
Piuttosto che rimanere a casa, preferisco uscire.
與其待在家裏,我還不如出去。
根據秕糠學會L'Accademia della Crusca(研究和捍衞意大利語的文學團體)的研究,從八十年代開始,Piuttosto開始出現了類似"oppure","o"的用法,意為“或者”。
Es:
Questa sera, se vogliamo uscire, possiamo andare al cinema piuttosto che (= oppure) a teatro.
今晚如果我們要出去的話,我們可以去看電影或者去劇院看戲。
這種用法最初發展於意大利北方,可能是起源於北部的演講,後來受到很多電視節目主持人、記者、廣告商的歡迎,也逐漸被報紙、雜誌所使用,影響逐漸擴大到了全國。主要應用於日常説話和寫作,也常見於新聞領域。
2. “Se stesso” o “sé stesso”
大家都是怎麼讀這個短語的呢?重音落在哪裏?
在意大利,老師們教給學生一個口訣:除非後面跟了stesso,否則代詞se一直需要重讀。
L'Accademia della Crusca稱兩種重音形式都可以,而現代語法學家更推薦的是“sé stesso”。
3. Lastrico e l'astrico
Lastrico的意思是“鋪路石”。
根據詞源來看,它來源於拉丁語的astracum,但幾個世紀以來都被錯誤地和陽性定冠詞合在了一起,看成是一個單詞。
4. "Ha piovuto" o "è piovuto"
這個語法錯誤是關於氣象類動詞的助動詞選擇。
是用avere還是用essere?
最初正確的語法形式是用essere:
È piovuto. 下雨了。
È grandinato. 下冰雹了。
秕糠學會L'Accademia della Crusca認為兩種助動詞形式都是對的,但是有細微的區別:
用助動詞essere時,未指明持續時間。
但用助動詞avere時,則會強調某一天氣狀態持續的時間。
Es:
Ieri è piovuto. 昨天下雨了。(沒有説下了多久)
Giovedì ha nevicato tutto il giorno. 週四下了一整天的雨。
Domenica ha grandinato solo la mattina. 週日只有上午下冰雹了。
5. Lui/lei/loro con funzione di soggetto
Lui/lei/loro源於拉丁語,是除了主格外的名詞格。
將其作為主語的用法自 14 世紀就已經存在, 15 世紀得到了發展。
16 世紀初以來,在第三人稱的選擇上,用Egli/ella/essi,還是Lui/lei/loro,這個問題一直困擾着意大利作家。
當時語法學家(最初是 Fortunio 和 Bembo)強烈反對使用Lui/lei/loro作為主語,但著名作家Alessandro Manzoni卻很支持,並且在1840年最新版的《約婚夫婦》中大量使用Lui,lei,loro作為人稱代詞。促進了這一用法的推廣和普及。
事實上,用Lui/lei/loro作為主語,確實比用Egli/ella/essi更簡潔方便,也更適用於口頭表達。
素材來源:
https://libreriamo.it/lingua-italiana/5-errori-grammaticali-diventati-uso-comune/
聲明:
本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!