“老古董”用英語怎麼説?難道是old antique?
當一個人思想陳腐或是生活習慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為“老古董”,但“老古董”用英語怎麼説呢?
有人認為老古董的英語很簡單,不就是old antique嗎?但這種表達真的正確嗎?
在這裏,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個老物件,因此,不能簡單地説成old antique。
那麼,老古董的準確英文表達是什麼呢?
我們可以用到stick in the mud這個表達,字面意思是插在泥裏的棍子,不願意變動,想想就不討人喜歡。
例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.
你可以説我是一個老古董,但我不喜歡粵語流行曲。
除此之外,我們還可以説old fogy,這個説法指的就是頑固守舊、趕不上時代的人。
例:I don't want to sound like I'm some old fogy.
我不想讓自己聽上去像一個老古董。
你身邊有老古董嗎?