詞義辨析:заснуть,уснуть,спать
詞義辨析,你們知道最好理解的方法是什麼嗎?不是光看這個單詞的意思,還可以看母語人是怎麼用它的。
В чем разница между заснуть и уснуть и спать?
Заснуть,уснуть,спать有什麼區別?
заснуть = уснуть, когда человек переходит от бодрствования ко сну.
спать - процесс сна.
проснуться - выход из сна.
заснуть = уснуть,表示一個人從清醒變成睡眠。
спать是睡眠的過程。
проснуться是從睡眠中醒來。
Заснуть и уснуть одинаково обозначают погрузиться в сон.
Спать - то, что начинается после того, как заснете / уснете.
Заснуть和уснуть是一樣的,表示進入睡眠。
Спать是進入睡眠(заснуть / уснуть)後開始的事情(也就是睡覺這個狀態,也可以是沉睡)
例句:
Он пытается заснуть. 他想睡覺。
Она не могла уснуть. 她睡不着
Она сегодня спала 8 часов. 她今天睡了8個小時。
是不是感覺自己好像明白了?
再來看看句子深入解讀下:
Заснуть — начало процесса, погружение в сон.
Заснуть是進入睡眠這個過程的開始。
Уснуть — полностью погрузиться в сон. Обозначает свершившийся факт.
Уснуть就是完全進入睡眠。表示已經發生的事實。
Он начал засыпать после нелёгкого трудового дня и наконец-то уснул.
一天的辛苦工作後,他開始睡覺,最後終於睡着了。
總結:
Спать 強調睡覺這個過程
Заснуть進入睡眠,強調開始進入睡眠
Уснуть 雖然它和Заснуть一樣表示進入睡眠,但更強調終於睡着這個結果
這下,清晰了沒?