「basique」和「fondamental」有區別嗎?
本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公眾號,更多有趣文章請關注→
L’Académie française considère comme une extension de sens abusive l’utilisation de plus en plus répandue de « basique » à la place de « fondamental ».
我們現在越來越多地使用 basique 而不是fondamental,法蘭西學院認為這是意義的過分延伸。
Selon elle, l’adjectif « basique » n’appartient qu’au vocabulaire de la chimie. Ce terme signifie « qui a les propriétés d’une base ». « Basique » n’est pas non plus synonyme « d’élémentaire », ou de « simple ».
他們認為,形容詞basique 只是一個化學詞彙。這個詞表示“鹼性的”。Basique 既不等同於élémentaire也不等同於simple 。
Pour qualifier quelque chose qui sert d’assise à un sytème, on utilisera alors l’adjectif « fondamental ».
我們可以用fondamental這個形容詞來表示某物是基礎的。
Exemples :
例如:
Ce sel est basique.
這是鹼式鹽。
Cet ordinateur est très basique.
-> Cet ordinateur est très rudimentaire.
這台電腦非常簡陋。
La bêtise humaine est l’idée basique de sa pensée.
-> La bêtise humaine est l’idée fondamentale de sa pensée.
人類的愚蠢是他思想的基本觀點。
Dans cette affaire, on a cependant l’impression que l’Académie se bat contre des moulins à vent. L’emploi de « basique » au sens de « fondamental » semble désormais bien ancré dans l’usage.
然而,我們認為法蘭西學院在這件事情上是徒勞的。現在將basique用作fondamental的含義這種用法已經根深蒂固了。