當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 為什麼把某些詞從詞典中刪除?

為什麼把某些詞從詞典中刪除?

推薦人: 來源: 閲讀: 2.74W 次

為什麼把某些詞從詞典中刪除?

Depuis 1906, quelque 10.000 termes ont été supprimés du Petit Larousse. Certains sont devenus obsolètes, mais pour d’autres, cette disgrâce est plus mystérieuse.

自1906年以來,《小拉魯斯詞典》中刪除了大約一萬個詞條。有些詞是因為過時,但對其它一些詞來説,這種失寵卻更神祕莫測。

Les milliers de mots qui remplissent nos dictionnaires ne cessent de se renouveler. Dans cette communauté de noms, de verbes, d’adjectifs, d’adverbes, il y a ceux qui arrivent. L’édition 2023 du Petit Larousse a accueilli « mégafeu » (incendie hors norme), « vaccinodrome » (lieu de vaccination mis en place pour lutter contre une épidémie), ou encore "halloumi" (fromage fabriqué à Chypre). Dans le même temps, d’autres termes disparaissent. Alors que les ajouts ont lieu chaque année, ces purges, plus rares, sont effectuées tous les dix à vingt ans environ. En 2012, des verbes comme "musiquer" (mettre en musique), gaminer (faire l’enfant), ont ainsi été effacés. Et cette saignée est moins marginale qu’on ne le croit. En comparant l'édition du Larousse de 1906 avec celle de 2002, le lexicologue Jean Pruvost a comptabilisé plus de dix mille mots radiés ! Dans le dictionnaire de l’Académie française, le plus ancien, des milliers de termes sont aussi tombés aux oubliettes au fil des neuf éditions successives, depuis la première en 1694.

字典中成千上萬的詞條在不斷更新換代。在這些名詞、動詞、形容詞和副詞中,總有一些詞是新來的。2023年版的《小拉魯斯詞典》收錄了“mégafeu”(大火)、“vaccinodrome”(為防治流行病而設立的疫苗接種中心)和 “halloumi”(一種在塞浦路斯製作的奶酪)。同時,其它詞語也在消失。雖然每年都會進行增補,但這種比較罕見的大清洗每十年到二十年左右進行一次。2012年,諸如“musiquer”(放音樂)、“gaminer”(裝小孩)等動詞被刪除。而這種大換血沒有人們想象的那麼少見。對比1906年版和2002年版的《拉魯斯詞典》,詞彙學家Jean Pruvost統計出一萬多個被刪掉的詞彙!1694年最古老的《法蘭西學院詞典》中成千上萬的詞彙,在之後連續的九個版本中,被刪除了。

Des mots que l'on n'utilise plus

不再使用的詞語

Pourquoi des mots sont-ils ainsi rayés des pages des dictionnaires ? Tout simplement parce qu’on ne les emploie plus. Certes, mais pourquoi, un beau jour, a-t-on cessé de les utiliser ? Les raisons sont les plus diverses. Ils peuvent par exemple qualifier un métier qui s’est éteint. On ne rencontre plus de « coffretier » (artisan spécialisé dans les coffres) dans nos villes, ni de « bouquetier » (vendeur de bouquets de fleurs). Dès lors, les noms qui les désignent sont peu à peu tombés en désuétude…

為什麼單詞會被從字典中刪除?僅僅因為它們被棄用了。為什麼有一天人們不再使用它們了呢?這有許多不同的原因。例如,它們可能指的是一種已經消亡的職業。在城市裏不再有“coffretier”(制箱匠),也不再有 “bouquetier”(賣花人)。因此,用來描述他們的名字也逐漸被棄用了……

Les mots disparus racontent une France rurale et préindustrielle dont nous n’avons plus guère de souvenirs. Une France, par exemple, où d’infinies variétés de fruits et de légumes existaient par autant de noms délicieusement évocateurs. La « cuisse-madame » ou la « mouille-bouche », effacés du Petit Larousse, qualifiaient jadis deux variétés de poires. À noter, d’ailleurs, que ces termes ont subi des sorts différents selon les dictionnaires : la « cuisse-madame » a été préservée dans celui de l’Académie française – mais la « mouille-bouche » en a été radiée.

這些已經消失的詞彙講述了一個我們幾乎沒有記憶的農村和前工業化的法國。例如,在那個法國,無數種類的水果和蔬菜被賦予了令人回味無窮的名字。現在已經從《小拉魯斯詞典》中刪除的“cuisse-madame”或“mouille-bouche”是用來描述兩種梨子的。此外,應該注意的是,這些詞語在不同的詞典中遭遇了不同的命運:“cuisse-madame”在《法蘭西學院詞典》中被保留下來,但“mouille-bouche”則被刪除。

Parfois, des technologies disparaissent, et avec elles les termes y afférents. « Magnétoscoper », ainsi, a été supprimé du Petit Larousse en 2012, car il renvoie à une pratique obsolète. Mais la frontière entre oubli et souvenir est parfois ténue : si le verbe qui lui est rattaché s'en est allé, le nom « magnétoscope » a sauvé sa peau. Pourquoi ? Parce que cet appareil est encore vivace dans nos mémoires. « En règle générale, nous gardons le mot-souche pour laisser un repère, mais nous supprimons l’action qui lui est liée», justifie Carine Girac, directrice du département dictionnaires et encyclopédies aux éditions Larousse.

有時技術會消失,相關的詞彙也會隨之消失。例如,“Magnétoscoper”一詞於2012年被從《小拉魯斯詞典》中刪除,因為它指的是一種過時的做法。但是,遺忘和記憶之間的界限有時很微妙:雖然與之相關的動詞已經消失,但“magnétoscope(盒式磁帶錄像機)”這個名字卻存活下來。為什麼呢?因為這種設備仍然活在我們的記憶中。拉魯斯出版社字典和百科全書部門主管Carine Girac解釋説:“一般來説,我們保留根源詞以作參考,但我們會刪除與之相關的動詞。”

La mode a aussi sa part de responsabilité

時尚也要負責

Par exemple, l’usage du substantif "drink" (à la place de « verre ») était courant chez les jeunes, dans les années 1960-1970, à l’heure de l’apéritif. Puis il est devenu, dans les décennies suivantes, ringard. Il a alors cessé d’être employé. Mais n’aurait-il pas pu rester dans le Petit Larousse, comme témoignage d’une époque ? En vérité, la question a provoqué un sérieux débat au moment de réactualiser ce dictionnaire, en 2012. Linguistes et lexicologues des éditions Larousse se sont affrontés entre partisans et adversaires du drink. Et ces derniers l’ont emporté : "Nous avons finalement décidé d’éliminer ce mot car il se comprend tout seul, sans définition", conclut Carine Girac. Il faut bien procéder à des arbitrages puisque les pages d'un dictionnaire ne sont pas extensibles sans fin – hormis Le Petit Robert, troisième dictionnaire de référence, qui a choisi de ne pas retirer de mots mais d’ajouter «vieilli » ou « vieux » quand il s’agit d’un terme dont on ne se sert plus guère ou plus du tout.

例如,在20世紀六七十年代,年輕人在喝開胃酒時普遍使用名詞“drink”(而不是“verre”)。在隨後的幾十年裏,它因過時而被棄用。但它不能留在《小拉魯斯詞典》中,作為一個時代的見證嗎?事實上,在2012年更新詞典時,這個問題還引發過一場嚴肅的辯論。拉魯斯出版社的語言學家和詞彙學家為支持和反對爭辯不已。最後後者勝出:Carine Girac總結道,“我們最終決定刪除這個詞,因為它是沒有定義的、孤立存在着的詞”。一些仲裁是必要的,因為字典的頁數不可能無休止地增加,除了第三大參考字典《小羅貝爾詞典》,它選擇不刪除任何單詞,而是在一個不再使用或幾乎不使用的詞語中加入“vieilli”或“vieux”(陳舊用法)。

Il arrive enfin que des mots, ni obsolètes ni démodés, disparaissent sans que l’on sache pourquoi. Le lexicologue Jean Pruvost ne peut s’empêcher d’en regretter certains, qui mériteraient selon lui une deuxième chance. « Inartificiel », par exemple. C’est un mot qui se trouvait « chez Montaigne et Littré, plaide-t-il. N’est-ce pas l’un des idéaux d’aujourd’hui, bénéficier d’une vie inartificielle » ? Il ne faut cependant jamais désespérer : "Maille", qui désignait une petite monnaie sans valeur, a disparu de notre langue au XVe siècle. Et ce sont les rappeurs de la fin du XXe siècle qui ont réveillé ce terme, en en faisant, dans leurs chansons, un synonyme d’ « argent ». Les mots ne meurent jamais pour toujours, et les dictionnaires seront toujours prêts à leur faire une nouvelle place !

不過也會發生這樣的事情,一些詞既沒被棄用也不過時卻消失了,而我們並不知道原因。詞彙學家Jean Pruvost不禁對其中一些詞感到遺憾,在他看來,這些詞應該有第二次機會。例如,“Inartificiel(非人造的)”,他爭辯説這是一個在“蒙田和利特雷作品中出現的詞語。享受非人造的生活不正是當今的理想之一嗎?”不過人們可以對此抱有希望:“Maille”指的是一種不值錢的小硬幣,在15世紀從法語中消失了。而20世紀末的説唱歌手復活這個詞,使它成為他們歌曲中“金錢”的同義詞。詞語不會永遠消亡,而字典會一直為它們留有一席之地!

Liste de mots enlevés du dictionnaire

從詞典中刪除的單詞列表

Architriclin n. m. Celui qui était chargé de l’ordonnance d’un festin dans l’Antiquité romaine. « (…) comme l’architriclin des noces de Cana goûte à l’eau transformée en vin (…) » Paul Claudel.

Architriclin n. m. 在古羅馬負責安排宴席的人。“(……)就像迦納婚禮上的侍奉官(Architriclin)一樣,品嚐着水變成的酒(……)” Paul Claudel。

Assoter v. t. Rendre sot ou rendre sottement amoureux. « Comme elle est assotée du jeune Robin » Molière.

Assoter v. t. 使人愚昧或愚蠢地陷入愛情。“因為她被年輕的羅賓迷得暈頭轉向(assotée)”Molière。

Délicater v. t. ou pron. Gâter, traiter avec trop de délicatesse. « On gâte les enfants à force de les délicater ».

Délicater v. t. ou pron. 溺愛,過分小心地對待。“不斷溺愛小孩會把他們慣壞(délicater)的。”

Gobelotter v. t. ou int. Boire à petits coups. « Vous ne me disiez pas que vous aviez gobelotté au cabaret (…) » Voltaire.

Gobelotter v. t. 或 int. 小口喝酒。 “你沒有告訴我,你在小酒館淺斟慢飲過(gobelotté)(......)” Voltaire。

Impugner v. t. Combattre une proposition, un droit. « Ceux qui ne travaillent pas tant à bien concevoir une chose qu’à l’impugner (…) » René Descartes.

Impugner v. t. 反對一個主張、一種權利。“那些不積極思考一件事的人,也不會積極去反對(impugner)它(......)”。René Descartes。

Chasse-cousin n. m. Mauvais vin et, par extension, ce qui fait fuir les parasites. « (…) elle avait son vinaigre tourné, son chasse-cousin, si imbuvable, qu’on se montrait d’une grande discrétion » Émile Zola.

Chasse-cousin n. m. 劣質酒,引申為能趕走寄生蟲的東西。“(......)她的醋變質得如此可怕,像驅蟲藥(chasse-cousin),讓人避而遠之”Émile Zola。

Lendore n. Personne lente, paresseuse, qui semble toujours endormie. « Je ne sais pas à quoi elle pense, cette lendore-là » Honoré de Balzac.

Lendore n. 一個遲鈍、懶惰的人,似乎總是無精打采。“我不知道她在想什麼,這個懶人(lendore)”Honoré de Balzac。

Poiloux n. m. Homme misérable, sans qualité. « Toute la France, toute la cour, poiloux ou autres (…) attendent à la porte » Marquis d’Argenson.

Poiloux n. m. 悲慘的平庸之輩。“整個法國,整個宮廷,無名之輩(poiloux)或其他人(......)都在門口等着”Marquis d’Argenson。

Sade adj. Gentil, agréable. “Ces femmes jolies qui, (…) gentes en habits et sades en façons » Mathurin Régnier. C’est de ce mot que vient maussade !

Sade adj. 可愛的,討人喜歡的。“那些漂亮的女人(......)着裝優雅,舉止得體 (sades)” Mathurin Régnier。Maussade(令人討厭的)就是從這個詞來的。

Futurition n. f. Caractère d’une chose future. « Ce qui n’a aucune possibilité n’a aucune futurition » Fénelon.

Futurition n. f. 未來事物的特徵。“沒有可能性的東西就沒有未來(futurition)” Fénelon。

Afforage n. m. Droit féodal qui se payait à un seigneur sur la vente du vin. « Les religieux ont certain droit seigneurial en ladite ville de Laigny, appelé droit d'afforaige ou tavernerie, » Charles du Cange.

Afforage n. m. 售酒時向領主需繳納的封建税費。“僧侶們在上述的萊尼鎮需向領主繳納一定的税費,被稱為afforaige或tavernerie税費,”Charles du Cange。

Crapoussin, sine n. Personne de taille petite et contrefaite. « Ces crapoussins-là, quand ça vient au monde, ça ne se doute guère du mal que ça fait » Émile Zola.

Crapoussin, sine n. 身材矮小畸形的人。“這些癩蛤蟆(crapoussins)來到世上時,不知道自己會帶來什麼危害” Émile Zola。

Chipotier, tière n. Celui ou celle qui chipote. « Je ne suis pas un chipotier (…) Il n’y aura pas de difficultés entre nous » Edmond et Jules de Goncourt.

Chipotier, tière n. 爭吵的人。“我不是一個愛爭論的人(chipotier)(……)我們之間不會有任何問題” Edmond et Jules de Goncourt。

Tous ces mots ont été supprimés au fil des huit dictionnaires de l’Académie française publiés depuis 1694. La neuvième édition est en cours.

在1694年以來出版的八版《法蘭西學院詞典》中,所有這些詞都被刪掉了。第九版目前正在進行中。

POUR ALLER PLUS LOIN

瞭解更多

Livres

書籍

> Les Expressions et Proverbes disparus de Pierre Larousse, éd. Larousse, 2020.

> 《從皮埃爾·拉魯斯手中消失的表達方式和諺語》,拉魯斯出版社,2020。

> Les Secrets des mots, Jean Pruvost, éd. Librairie Vuibert, 2019.

>《詞語的祕密》,讓·普沃斯特,韋博特出版社,2019。

ref: