韓語裏的‘퀵서비스’並不是快遞?具有獨特意義的外來語和漢字詞
眾所周知,韓語中有非常多的外來語和漢字詞,但這其中有些詞彙讓詞源本國的人也理解不了,或是發生了意思的改變。
例如:
‘퀵서비스’即quick service,在韓國指‘快遞’,而在美國‘quick service’指的是快速服務。
諸如此類,接下來整理了一些意思發生變化的外來語、漢字詞。
1、올드미스
올드미스-old miss
올드미스在韓語裏指的是‘大齡剩女’,old miss直譯成美語是‘老小姐’,在俚語裏表示‘室友(住同一個宿舍)’
同樣,골드미스(gold miss)‘黃金剩女’,這一概念也和最初美語的含義不同。
2、엠티MT
엠티MT——membership training是韓國每個大學都有的特殊集體活動。
但如果將membership training直譯過來,意為‘會員培訓’,這與韓語中的含義大不相同。
3、쿨비즈
cool-biz
由涼爽(cool)和商務(business)組成的合成詞,指在夏天不戴領帶等有利於涼爽的度過夏天的商務穿着。
也稱為‘清涼商務’,cool-biz概念並不是源自美國。
4、애인
在韓語中,애인(愛人)大多指‘戀人’,例如:
저 둘은 애인 사이이다.
那兩個人是戀人關係。
但是在中文裏,雖然‘愛人’百科上的解釋也有‘戀愛中的一方’的含義,實際生活中使用的非常少。
通常,我們説道‘愛人’,自然而然地就理解為丈夫或妻子。
5、와이셔츠
와이셔츠-white shirt
와이셔츠在韓語中泛指‘襯衫’,各種顏色的襯衫。
而white shirt譯為‘白襯衫’
6、팔방미인
在韓劇中經常會聽到‘팔방미인’的表達。
嚴格意義來説漢字詞‘八方美人’並不是中國式表達。
用中文‘八面玲瓏’來形容更加貼切。
7、노팬티
노팬티-no panties
在韓語中指的是‘不穿內褲’,屬於較私人的穿衣風格、生活方式。
在美語中,no panties直譯過來為‘沒有內褲’,與韓語含義有偏差。
8、요정
요정—妖精
近兩年來一直火爆的詞彙——엔딩요정!(謝幕精靈)
요정在韓語中有用作積極、正面的意義:可愛的、有魅力的。
然而‘妖精’在中文裏通常為貶義。
9、파이팅
파이팅— fighting
無數綜藝節目中都會見到‘파이팅’這個詞彙,指的是‘加油’!
然而, fighting美語中指的是‘打仗’、‘搏鬥’
可見,這與韓語中的意思大相徑庭。
10、현모양처
除了意思不同,還會存在顛倒語序的情況。
韓語中常説的현모양처(賢母良妻),雖然是漢字詞。
但在中文習慣的表達是:양처현모(賢妻良母),語序發生了顛倒。
以上列舉的這些現象,大家在日常學習過程中多多積累,就會有更多新的發現。
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。