“扎心了老鐵”用日語怎麼説?
最近,一句“扎心了,老鐵”開始頻繁地出現在微博和網絡直播的評論中。這句話到底是個什麼梗呢?
老鐵:北方方言中對“哥們”的別稱,類似的稱呼還有“鐵子”、“鐵哥們”等,都是用來形容關係親近牢靠、值得信任的朋友,簡而言之就是“死黨、兄弟、摯友”,日語裏可以用「仲間」、「ブラザー」、「親友」、「友」來形容。
扎心了:也是方言,主要表示“走心了”、“説到心坎裏了”、“罵到痛處了”。當你因別人所説的話或事情而感動或哀痛時,就可以用“扎心了”。用日語表現時,注意用被動語態。
表示“走心了”,日語裏可以用「めちゃくちゃ感動された」、「心打たれた」來形容。
表示“説到心坎裏”、“罵到痛處了”,日語裏可以用「心に刺された」、「心折れた」來形容,單純地表示“難受”還可以用「きつい」來形容。
把兩者結合起來,“扎心了,老鐵”可以有兩個意思,對應的具體説法就是:
1、走心了,兄弟。
めちゃくちゃ感動された、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!
心打たれた、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!
2、心痛了,哥們。
心に刺された、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!
心折れた、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!
きついよ、仲間 / ブラザー / 親友 / 友!
把句子倒過來也是可以的,如:
友よ、(あなたに)めちゃくちゃ感動されたわ〜
為了加重語氣,還可以加一些口頭禪詞彙輔助,如:
ちくしょう、お前のせいで、心に刺された!
わあ〜心打たれた、友よ!
本內容為滬江日語原創,轉載請註明出處。
相關閲讀推薦:
“拿小拳拳捶你胸口”用日語怎麼説?
“胸口碎大石”用日語怎麼説