西班牙語中“代筆”怎麼説呢?這個常用的顏色詞彙竟有這種含義!
¿Es adecuado usar la palabra negro para referirse a quien escribe, de forma anónima, una obra que firma otro autor?
用西語單詞negro來表示那些匿名代筆,在所寫作品上署他人名字 的人,這樣的表達是正確的嗎?
音頻:
En efecto, es una de las acepciones que figuran en el Diccionario de la lengua española: "persona que trabaja anónimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios".
實際上,這是收錄在皇家語言學院詞典裏的其中一種詞義,表示“為他人榮譽和利益匿名工作的人,尤其是在文學工作範疇內”。
Dado que se trata de un uso asentado y aparece recogido en el DLE y en la mayor parte de los diccionarios de uso, no es preciso destacarlo en cursiva ni entre comillas.
因為這是一個固定的用法,且被DLE和其他西語用法詞典收錄,不需要寫作斜體,也不用加上引號。
聲明:雙語文章中中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。