來扒一扒和“狗”相關的西班牙語俚語吧!
今年是狗年(el año del Perro),西班牙語中有關“狗”的短語和俚語你都知道嗎?
讓我們來扒一扒這些和“狗”相關的西班牙語短語吧!
和“狗”有關的【西班牙語短語】
a cara de perro
毫不留情地
a espeta perro(s)
→ a espetaperro
急忙地
¡A otro perro con ese hueso!
→ para repeler a quien propone artificiosamente algo incómodo o desagradable, o cuenta algo que no debe creerse.
排斥別人故意提出的令人不舒服或不愉快的事情,或者所説出的不應該相信的事情。意思是別跟我來那一套!
atar los perros con longaniza
→ para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez.
用來讚美別人的富裕,通常有諷刺意味(字面意思是用香腸來拴狗)。
como perro con cencerro
→ para explicar que alguien se marchó del lugar deprisa y avergonzado, después del conocimiento de cierto hecho.
表示意識到某事之後,羞愧匆忙地離開某地。
como el perro y el gato / como perros y gatos
→ para explicar el aborrecimiento mutuo que se tienen algunos.
用來表明彼此厭惡,意思是冤家對頭。
dar perros a uno
→ causarle mal, daño o molestia al no cumplir lo acordado.
不履行約定,對某人造成傷害或不適。表示是某人不快。
darse uno a perros
→ irritarse mucho
大發雷霆
de perros
→ dicho de una cosa: que es sumamente molesta y desagradable.
指某事非常糟糕煩人。
echar a perros algo (un cierto espacio de tiempo)
→ emplearlo mal o malbaratarlo
濫用揮霍,白白浪費
echar /soltar los perros a alguien
→ vituperarle, echarle una bronca
譴責某人
estar como los perros en misa
→ estar fuera de lugar, estorbar
礙事
hinchar el perro
→ dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas
誇大説辭
morir alguien como un perro.
→ morir sin dar señales de arrepentimiento o morir solo, abandonado, sin ayuda alguna.
毫無悔意地死去,或是孤獨死去。
tratar a uno como a un perro
→ maltratarle, despreciarle
虐待某人,蔑視某人
和“狗”有關的【西班牙語俚語】
A perro flaco, todo son pulgas.
Ideas clave: Desgracia
主要觀點:不幸
Significado: Se aplica este refrán cuando la desgracia se ceba en los desvalidos, los pobres, los débiles, los que están abatidos.
意義:禍不單行。瘦狗身上跳蚤多。用來指不幸降臨於那些無助、可憐、軟弱、沮喪的人身邊。
A otro perro con ese hueso.
Ideas clave: Engaño
主要觀點:欺騙
Significado: Se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente. Quien lo dice da a entender que no acepta pasar por tonto.
意義:別給我來這套。用來拒絕過分的行為,或者是具欺騙性或無禮的要約。説這句話的人不想被愚弄。
El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.
Ideas clave: Intromisión
主要觀點:干涉
Significado: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan.
意義:佔着茅坑不拉屎。責備某人不喜歡做某事,也不許別人這麼幹。
Muerto el perro, se acabó la rabia.
Ideas clave: Causa y efecto
主要觀點:因果
Significado: Si cesa la causa, termina con ella sus efectos. Se aplica a un enemigo que ya no puede hacer daño por estar muerto o, en sentido general, a cualquier persona que está causando perjuicio.
意義:狗死了,禍源也就消失了。如果沒有這個原因,它的結果也會隨之消失。用來表示你無法對死去的敵人做些什麼,或者一般意義上指對於某個造孽的人。
Perro ladrador, poco mordedor.
Ideas clave: Apariencias - Presunción
主要觀點:表面-推斷
Significado: Se dice cuando quienes amenazan y se muestran coléricos no son los más peligrosos, pues hacen poco o sólo bravatas.
意義:亂叫的狗不會咬人。用於當某人做出威脅時並表現得非常憤怒時,他們並不是最危險的人,只是做做或嚇唬嚇唬。
Por un perro que maté, mataperros me llamaron.
Ideas clave: Reputación
主要觀點:名聲
Significado: En ocasiones, es suficiente con un hecho aislado para crearse una reputación.
意義:有時,一個單獨的行為足以左右聲譽。
聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!