《摩登家庭》S3E18:“剧透”用英语怎么说?
Phil被同僚使阴招抢了生意,为夺回生意,Phil联合Luke演了一出好戏。
Cameron重逢旧时搭档,不过Cameron可没预料到重逢未必是一件好事。
一起来看《摩登家庭》第三季第十八集,英语君总结了两个知识点。
1. water under the bridge
中文里会说“逝者如斯夫”,英语里会说water under the bridge。
因为水总是奔流不息地往前流去,这就可以用来比喻“已成往事,不可改变的既成事实”。
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我们确实曾经不和,但那已是陈年往事了。
2. spoiler
spoil是个超级好用的单词哦,一起来看看它的用法吧:
首先,spoil有“破坏;毁掉”的意思,可以用来形容“扫兴”:
I haven't seen the film, so don't spoil it for me by telling me what happens.
我还没看那部电影,所以别把内容告诉我,以免坏了我的兴致。
那为什么spoiler就是剧透的意思呢?让我们来看一下《韦氏词典》给出的释义:
information about the plot of a motion picture or TV program that can spoil a viewer's sense of surprise or suspense
也就是告知了电影或电视节目的情节,破坏了观众的观感。
然后,spoil也有宠爱的含义,spoil oneself“宠爱自己”就是对自己好点,spoil还可以形容溺爱孩子。