德语初级阅读(朗读版):柏林人民剧院发生抗议
【专栏介绍】
《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。
【本期音频】
【本期阅读】
Protest am Theater
在剧院的抗议
In Berlin haben mehr als 100 Menschen eine Woche lang ein Theater besetzt. Das Theater heißt Volks-Bühne. Die Besetzer haben gesagt: Wir wollen eine andere Kultur-Politik in Berlin.
柏林有一百多人占领了一所剧院长达一周多。该剧院的名称为“人民剧院”。占领者表示:“我们诉求在柏林的另一种文化政策。”
Die Volks-Bühne in Berlin. auf dem Stoff-Band steht "Doch Kunst". 位于柏林的“人民剧院”。横幅上写着“艺术!”(picture alliance / Paul Zinken / dpa)
Wer die Besetzer waren, weiß man nicht ganz genau: Viele hatten sich verkleidet und zum Beispiel Strümpfe über das Gesicht gezogen. Die Besetzer haben ihrer Gruppe einen Namen gegeben: "Staub zu Glitzer". Sie haben Journalisten eingeladen und gesagt: Wir feiern eine große Party, und jeder kann mitmachen. Sie haben gesagt: Für Künstler ist es gerade schwierig, genug Geld zu verdienen. Dabei ist Kunst viel wertvoller als Geld.
还不清楚占领者具体是谁:许多人都乔装打扮过,例如在面部套上丝袜。占领者组成的小团体名曰“耀眼之尘”。他们邀请了记者并称:“我们正在举行大型派对,每个人都可以加入。”他们还说:“现在艺术家很难挣够钱。同时艺术比钱更有价值。”
Viele Leute sagen: Die Besetzer haben auch gegen den neuen Chef von der Volks-Bühne protestiert. Er heißt Chris Dercon. Dercon will vieles anders machen als der frühere Chef von der Volks-Bühne. Manche Schauspieler sagen: Dercon geht es nicht um die Kunst, sondern nur um Geld.
许多人表示,占领者也对“人民剧院”的新领导克里斯·德尔空提出抗议。德尔空计划采取许多不同于“人民剧场”前任领导们的行动。有的演员提到:德尔空跟艺术没关,只跟钱有关
。Wegen der Besetzung konnten die Schauspieler in der Volks-Bühne nicht proben.
此次占领行动使得“人民剧院”的演员无法彩排。
【词汇学习】
besetzen Vt. 占领,占据
sich verkleiden 乔装,打扮
der Strumpf,Strümpfe 长筒袜,丝袜
protestieren Vi. 提出抗议,提出异议
proben Vt./Vi. 排练
【知识拓展】
人民剧院
德国的“人民剧院”同时也是一个协会,该协会旨在减少观众的剧院入场费,初衷是令民众欣赏到优秀戏剧成为可能。最早的雏形是1889年由剧评家和演员在柏林组成的露天舞台。
查看更多德语初级阅读>>>>
编译:@DOVEPandA
声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!