当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 14个可爱的魁北克法语脏词

14个可爱的魁北克法语脏词

推荐人: 来源: 阅读: 1.46W 次

14个可爱的魁北克法语脏词

On le sait, il y a des mots québécois qui ont un autre sens, et généralement on devrait piquer les expressions québécoises qui sont au moins aussi cool que les nôtres. Mais il y a des mots sur lesquels ils se foutent totalement de nous : on croirait avoir affaire à des expressions toutes mignonnes, et en fait on est sur des insultes ou du sexe sale. C’est quoi le but, les Québécois ? Vous voulez nous piéger ?

总所周知,一些魁北克法语词汇有其它含义,一般来说,我们应该挪用魁北克那些至少与法国法语表达一样酷的词汇才对。但我们有些词,他们根本不屑一顾:我们本以为使用的是可爱的表达方式,事实上却是侮辱性词汇或与肮脏的性相关的词汇。这些魁北克人,这到底有什么意义啊?是想欺骗我们吗?

1. Bizouner = Baiser

1. Bizouner = 做爱

En fait, « Bizoune » c’est la bite, du coup « bizouner » c’est un peu comme notre joli « piner » à nous. C’est poétique. Apparemment ça serait à cause de ce mot que les Bisounours s’appellent Calinours au Québec.

事实上,“Bizoune”是阴茎,所以“bizouner”有点像可爱的“piner(口交)”,这很有诗意。显然,正是由于这个词,Bisounours(爱心熊)在魁北克被称为Carinours(性交熊)。

2. Agace pissette = Allumeuse

2. Agace pissette = 卖弄风骚的女人

Ça paraissait mignon, Agace pissette, un peu comme tous les trucs qui finissent en « ette ». Sauf que, comme « kekette », « pissette » signifie pénis. Et l’agace-pénis, c’est celle qui l’aguiche un peu trop. Bref, ne dites pas ça de vos amies québécoises, ça risquerait de les vexer.

这听起来很可爱,Agace pissette,有点像所有以“ette”结尾的东西,比如“kekette(科科特啤酒)”,除了“pissette”是指阴茎。而agace-pénis就是那个有点过分挑逗他的人。简而言之,不要这样说你的魁北克朋友,这可能会冒犯他们。

3. Avoir de la mine dans le crayon = Avoir une grosse libido, une grande activité sexuelle (pour un mec)

3. Avoir de la mine dans le crayon = (对男人来说)性欲强,性事频繁

Nous on croyait naïvement qu’on parlait de quelqu’un qui était bien prépare pour prendre des notes, ou de quelqu’un qui avait tout simplement de la ressource. Notre monde de Calinours s’effondre.

我们曾天真地以为我们谈论的是一个准备充分来做笔记的人,或者单纯指的是足智多谋的人。我们的爱心熊世界崩塌了。

4. Avoir l'air d'une chenille à poil = Etre vraiment très moche

4. Avoir l'air d'une chenille à poil = 非常丑陋

Dans 1001 pattes elle était vraiment trop cool la chenille, et voilà qu’on nous défonce ça en en faisant une insulte. C’est aussi naze qu’une blague québécoise sur les français.

在《虫虫危机》中,毛毛虫真的很酷,而现在有人却用它来侮辱攻击人。这就像魁北克关于法国人的笑话一样蹩脚。

5. Poche-molle = Couilles molles

5. Poche-molle = 胆小鬼

On aurait eu du mal à deviner ce que voulait dire « poche-molle », mais on trouvait que ça sonnait plutôt bien. Ben finalement c’est pas très chouette.

我们本来很难猜出“poche-molle”的含义,但它听起来很不错。行吧,它确实不太好。

6. Faire ses patatoumes = Baiser

6. Faire ses patatoumes = 做爱

Comment on peut parler de l’acte sexuel avec des mots qui semblent tout droit sortis du vocabulaire inventé d’un enfant de 4 ans ? Ils doivent avoir un vrai problème avec les relations physiques ces gens.

怎么能用那些听起来像是4岁小孩编造的词语来谈论性行为呢?这些人的性关系一定有问题。

7. Guidoune = Prostituée

7. Guidoune = 妓女

Si on annonce à sa conjointe qu’on est allé voir une « guidoune » plutôt qu’une « prostituée », peut-être qu’elle le prendra mieux. Ça paraît tellement mignon.

如果你告诉你的伴侣,你去见了一个“guidoune”而不是“妓女”,也许她会更容易接受。毕竟这个词听起来很可爱。

8. Pachipagi = Zizi

8. Pachipagi = 小鸡鸡

Est-ce une nouvelle race d’oiseaux tropicaux ? Est-ce un instrument de musique basque ? Est-ce un fromage corse ? Est-ce un chapeau de paille ? Un vélo à 5 roues ? Non. Rien de tout cela. C’est une zigounette.

这是一种新的热带鸟类品种吗?它是巴斯克的一种乐器吗?这是一种科西嘉奶酪吗?这是一顶草帽吗?一辆五轮自行车?不,以上都不是。它是一个zigounette(小鸡鸡)。

9. Pataclan = Zizi

9. Pataclan = 小鸡鸡

Faites un copier-coller du point numéro 8, vous pouvez l’appliquer ici aussi. « Pataclan », c’est pas sérieux quand même…

复制并粘贴第8条,你也可以把它用在这里。“Pataclan”这个词并不庄重……

10. Bécosse = les Chiottes

10. Bécosse = 厕所

Un bécot, c’est mignon. Une bécasse, c’est mignon. Du coup, logiquement, « bécosse » devrait être mignon. Mais non, ça aussi ils l’ont souillé comme des vieilles toilettes, les Québécois.

Bécot(轻吻)一下很可爱。Bécasse(山鹬)很可爱。因此,从逻辑上讲,“bécosse”应该是可爱的。但是并没有,这个词也像旧厕所一样被魁北克人弄脏了。

11. Poupoune = Femme vulgaire avec qui on peut avoir du sexe facilement

11. Poupoune = 人尽可夫的荡妇

Au pire, « poupoune » ça fait penser à « foufoune » mais ça reste enfantin dans la sonorité. Par contre, parler d’une femme dégueu qui veut du cul, là c’est plus trop enfantin.

在最坏的情况下,“poupoune”让人想起“foufoune(女性生殖器)”,但它听起来像儿童用语。然而谈论一个想做爱的恶心女人,就不那么孩子气了。

12. Elle veut son biscuit = Elle veut avoir une relation sexuelle

12. Elle veut son biscuit = 她想做爱

Regardez comme ils ont perverti notre belle langue française. Maudit niaiseux !

看看他们是如何荼毒美丽的法语的。那些该死的傻瓜!

13. Faire le flouc = Faire l'amour

13. Faire le flouc = 做爱

Sachez que si vous nous proposez de « faire le flouc », ça sera un non catégorique de notre part que vous aurez.

请注意,如果你提议“faire le flouc”,你会被我们断然拒绝。

14. Faire marcher son p'tit moulin = Se masturber

14. Faire marcher son p'tit moulin =自慰

En fait on dirait que les Québécois ont cherché le meilleur moyen de ne plus jamais nous faire avoir d’érection, et c’est presque réussi.

事实上,看起来魁北克人一直在寻找最好的方法,让我们再也无法勃起,他们几乎已经成功了。

Si tu t’es déjà mis à parler québécois, on est désolé pour toi.

如果你已经开始说魁北克法语了,我们真为你感到遗憾。

ref: