阴阳性改变,含义也会随之改变的意大利名词有哪些
在意大利语中,有一些名词,当改变了阴阳性时,它们的含义也会随之改变,因此也比较容易混淆,那么就让我们一起来看一下有哪些吧!
这类名词主要分为两部分:
1. Parole che terminano in -o/-a
首先是以o或者a结尾的名词,当它们的词性改变时,含义也会改变。
e.s.:
(1)banco VS banca
banco 书桌
→tavolo su cui gli studenti scrivono in classe.
学生们在教室里写字用到的桌子。
banca银行
→luogo in cui si conservano i risparmi.
用来存钱的地方。
(2)foglio VS foglia
foglio纸张
→pezzo di carta su cui si scrive.
用来写字的纸张
foglia叶子
→parte delle piante.
植物的一部分
(3)bilancio VS bilancia
bilancio 预算、总结
→rapporto tra le entrate e le uscite.
收入和支出的关联
bilancia 秤,天平
→strumento per pesare.
用来称东西的工具
(4)masso VS massa
masso 岩石
→una grande pietra
巨大的石头
massa大批,大量,大堆
→grande quantità
大量
2. Parole che terminano in –e.
以-e结尾的名词:
这类名词既可以是阴性的也可以是阳性的,这类词拼写相同,含义却不同,在语言学中被叫做OMOGRAFE(维基上的解释是:indica l'uguaglianza grafica fra due parole di significato ed etimo diversi. 指的是两个有着不同含义和词源的拼写相同的单词)。
e.s.
(1) la fine (= il punto finale) 结尾
il fine (= lo scopo) 目的
(2)la capitale (= città sede del governo di un Paese) 首都
il capitale (= grande somma di denaro) 资金,本金
(3)la fronte (= parte del viso) 前额
il fronte (= linea di combattimento) 前线,战线
(4)la volante (= macchina della polizia) 警车
il volante (= parte dell’automobile)方向盘
再来看看下面这几类词:
□Nomi di pianta e di frutto
植物和水果
Un caso molto comune è quello dei nomi di pianta (al maschile) e dei nomi di frutto (al femminile):
一个很常见的情况是,植物一般是阳性,而表示它上面生长的果实则一般是阴性:
es:
pesco / pesca [s.m]桃树/[s.f]桃子
pero / pera [s.m]梨树/[s.f]梨
arancio / arancia [s.m]橙子树/[s.f]橙子
melo / mela [s.m]苹果树/[s.f]苹果
□Nomi di disciplina e degli studiosi
学科和学者的名字
Un altro caso è quello dei nomi di disciplina (al femminile) e i nomi degli studiosi che la praticano (al maschile, sebbene possano essere usati al femminile nel caso si tratti di donne):
另一种情况是表示一种学科名时用阴性,表示学者名是用阳性(不过如果是女性学者,也要用阴性):
es:
chimica / chimico化学/化学家
matematica / matematico 数学/数学家
fisica / fisico 物理/物理学家
*In alcuni casi molto particolari, poi, l'alternanza di genere produce solo un leggero slittamento di significato: in altre parole, il significato rimane più o meno lo stesso, solo con una sfumatura differente.
在一些非常特殊的情况下,阴阳性的改变只会在含义上产生轻微的变化:换句话说,意义基本保持不变,只是有细微的差别。
tavolo (= senso generale del termine)
泛指含义上的桌子。
tavola (= asse di legno, specialmente su cui si mangia; si usa spesso per indicare una tavola apparecchiata)
木板桌子,特指吃饭的桌子;一般用来表示已布置摆放好的桌子。
fosso (= grande solco del terreno, anche naturale)
沟,指地面上的大沟,也可以指天然形成的。
fossa (= scavo praticato nel terreno)
坑,沟,指从地面上挖掘出来的。
buco (= apertura, cavità per esempio nel terreno o in un muro)
洞,指地面或墙上开的洞口。
buca (= usato in particolare nel golf)
尤其指高尔夫球洞。
□Parole con etimologia differente
词源不同的词
Ci sono poi dei casi che non sono propriamente classificabili come “alternanze di genere e significato”, perché riguardano parole con etimologia differente, e che per puro caso si sono sviluppate in maniera simile e ora si scrivono nello stesso modo, ma sono di genere diverso.
还有一些情况并不能真正归入 “阴阳性和含义的交替",因为它们涉及到词源不同的词,但是机遇偶然它们的发展方式相似,因而到了现在的它们拥有共同的写法,只是词性不同:
es:
busto (= parte del corpo)
上半身
busta (= involucro di carta, spesso per lettere)
经常用来装信的纸袋
maglio (= cilindro di acciaio usato per lavorare il ferro)
大锤
maglia (= maglietta, oppure singolo elemento di un intreccio di tessuto o altro materiale)
毛衣,(编织的)单独材料或其他材料
pianto (= atto del piangere)
哭
pianta (= organismo vegetale, albero)
植物