当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 表达“惊讶,难以置信”,除了“wow”还可以这么说

表达“惊讶,难以置信”,除了“wow”还可以这么说

推荐人: 来源: 阅读: 2.01W 次

Ciao a tutti! 你知道如何用意大利语表示“惊讶”吗?除了常用的“wow”,还有哪些替代说法呢?今天小编带你一探究竟!

表达“惊讶,难以置信”,除了“wow”还可以这么说

1 – PAZZESCO!

Questo simpatico aggettivo deriva dalla parola “pazzo”. Infatti esclamiamo “Pazzesco!” proprio per indicare cose o situazioni che ci sembrano surreali, assurde, incredibili, folli, sia che ci sorprendano in senso positivo sia che ci sorprendano in senso negativo.

这个可爱的形容词来自“pazzo”(疯的)这个词。实际上我们感叹“pazzesco”正是为了指出我们觉得超现实、荒诞、不可思议、疯狂的事情或情况,既可以在积极、也可以在消极意义上使我们惊讶。

Per il primo compleanno del figlio hanno preparato dei fuochi d’artificio tutti colorati. Pazzesco!

他们为儿子的第一个生日准备了所有颜色的烟火。太疯狂了!

Pazzesco! Hai mangiato la pizza margherita pur essendo intollerante al lattosio?! È normale che ora tu non ti senta bene!

真是疯了!尽管乳糖不耐你还是吃了玛格丽特披萨?怪不得你现在不舒服!

2 – NON CI CREDO! / INCREDIBILE!

Esclamazioni usate quando non si riesce a credere ai propri occhi, o alle proprie orecchie. Lo scenario che ci si presenta davanti è talmente impensabile da non sembrare vero.

这两句感叹用于我们无法相信所看到或所听到的事情时。我们面前的景象过于难以置信,以至于不像是真的。

In questi casi possiamo trasmettere quello che proviamo grazie a queste due espressioni equivalenti.

在这些情况下,多亏这两个相等的表达,我们可以传达自己所感。

Ho un colloquio di lavoro con una delle migliori compagnie di tecnologia del Paese! Non mi aspettavo di farcela, è incredibile!

我拿到国家最好的科技公司之一的工作面试了!我等不及参加了,难以置信!

Non ci credo! Tommaso ha davvero affrontato la sua paura delle vertigini facendo un volo guidato in paracadute?

我不相信!Tommaso真的通过跳伞飞行克服了对眩晕的恐惧?

3 – CHE BELLO!

Potrebbe sembrare un’espressione banale, ma in realtà è una delle esclamazioni più naturali e utilizzate nel linguaggio colloquiale per esprimere meraviglia e stupore. Quindi non poteva mancare nella lista.

这个表达可能看起来很普通,但其实是口语中表示惊奇和震惊的最自然和最常用之一的表达。所以名单里不能没有它。

La usiamo quando la sensazione di meraviglia è accompagnata da contentezza ed esultanza, quindi per cose positive.

我们在既惊讶又高兴、欣喜时使用这个表达,所以用于积极的事情。

Graziana, hai organizzato un pomeriggio di shopping solo per noi due? Che bello!!! Pensavo che non ti prendessi mai una pausa…

Graziana,你安排了下午只有咱们两个人购物?太棒了!!!我以为你从不休息……

4 – NON MI DIRE!

Si usa questa espressione per comunicare stupore nei confronti di una notizia o un racconto inaspettato, che ci coglie di sorpresa. Può essere usata in riferimento sia a cose positive, sia a cose negative.

人们用这个表达表示面对未曾预料、突然到来的信息或故事时的惊讶。可以用于积极的事,也可以用于消极的事。

Attenzione: va detta direttamente alla persona che ci ha informato riguardo l’accaduto. Quindi, la si usa per cose che ascoltiamo e non la possiamo usare per esprimere generale stupore se vediamo una cosa bella, come un bel paesaggio per esempio.

注意:这个表达要直接对告诉我们消息的人说 。所以,要用于我们听到的事情上,如果我们看到了漂亮的事物,比如美景,不能用这个说法来表达一般的惊讶。

Ha deciso di licenziarsi e girare il mondo? Non mi dire! Pensavo che non l’avrebbe mai fatto!

她决定辞职环游世界?不敢相信!我以为她不会这么做的!

5 – SONO SENZA PAROLE!

A volte assistiamo a scene talmente stupide o insensate o surreali (in senso negativo) da lasciarci senza parole. Altre volte, invece, possiamo raggiungere lo stesso effetto a causa di un gesto commovente o di un regalo inaspettato.

有时,我们看到一些相当惊奇或无意义或超现实(贬义上)的场景,以至于无话可说。另一方面,我们也可以因为一个感人举动或意想不到的礼物不知道说什么。

In questi casi, quando l’emozione è talmente forte da non riuscire a formulare una frase sensata, possiamo esprimere la nostra gratitudine e immensa gioia usando questa bellissima espressione.

在这些情况下,当情感过于强烈以至于无法组织一个合理的句子时,我们可以用这个表达表示感激和巨大的喜悦。

Sono senza parole! Il tuo è il regalo più bello che mi sia mai stato fatto.

我不知道说什么了!你的礼物是我收到的最漂亮的礼物。

6 – DICI SUL SERIO? / MA VERAMENTE?

Adoperiamo una di queste due espressioni interrogative per esprimere incredulità e sbalordimento di fronte a una situazione incredibile. Sono domande retoriche, già conosciamo la risposta (sì, davvero). Anche in questo caso, ci rivolgiamo direttamente al nostro interlocutore.

我们用这两个疑问表达表示面对一个难以置信的情况时的不相信或震惊。这些是夸张的问句,我们已经知道回答了(是的,确实)。在这种情况下,我们也是直接向对话者说出这两句表达。

Dici sul serio? Hai vinto un viaggio a Ibiza dopo aver partecipato a quel programma televisivo? Ma che fortuna oh!

你认真的吗?参加完那个电视节目,你赢了去伊维萨岛的旅行?太幸运了!

7 – SONO SCIOCCATO/A!

L’aggettivo “scioccato” deriva dalla parola inglese “shock”, largamente utilizzata anche nella lingua italiana. Lo shock può riferirsi a uno stimolo intenso, a volte anche violento, che provoca una grande impressione improvvisa.

形容词“scioccato/a”源自英语单词“shock”,在意大利语中广泛使用。“shock”可以和一种强烈、有时甚至激烈的刺激有关,突然给人留下深刻印象。

Per questo, possiamo usare questo aggettivo per esprimere una sensazione di forte stupore e meraviglia per una cosa che mai ci saremmo aspettati e che ci ha provocato uno shock.

因此,我们可以用这个形容词表示因为一件未曾预料、并让我们震惊的事情而感到非常惊讶。

Sono scioccata dal finale di questo giallo, non avrei mai immaginato che l’assassino fosse l’aiutante del detective!

我被这部侦探剧的结局惊到了,我从来没想到杀手是侦探的助理! 

8 – NIENTEMENO!

Di fronte a una notizia sbalorditiva che abbiamo appena ascoltato o letto, possiamo rispondere semplicemente usando l’esclamazione “Nientemeno!” per manifestare meraviglia.

面对一个刚刚听到或读到的惊人消息,我们可以只简单回复“nientemeno”这句感叹来表示惊讶。

Tuo figlio ha vinto ben 3 medaglie a nuoto? Nientemeno! Diventerà il prossimo Gregorio Paltrinieri!

你儿子赢了三块游泳金牌?太厉害了!他要成为下一个Gregorio Paltrinieri*了!
注:Gregorio Paltrinieri,意大利游泳运动员。

9 – TO’!

Questa interiezione – che si può trovare anche scritta toh – è una maniera naturale e molto colloquiale di esprimere stupore.

这句感叹——也可以写作“toh”——是一种自然且十分口语化表达惊讶的方式。

Ma da dove viene questa parolina strana? Ebbene… Deriva dall’imperativo del verbo togliere (Togli!), nel significato antico (latino) di prendere. Interessante, vero? Infatti, oltre a usarla quando esprimiamo stupore e meraviglia, la usiamo anche quando vogliamo invitare qualcuno a prendere qualcosa che stiamo offrendo.

但这个奇怪的小词从哪里来呢?好吧…来自动词“togliere”的命令式(Togli!),在古义(拉丁语)中是“prendere”。很有趣对吧?实际上,除了在表示惊讶时使用“to’”,还可以在我们想要邀请某人接受我们提供的东西时使用。

To’, guarda chi si vede! Ma dove sei stato in tutti questi anni?

嘿,看看这是谁!你这几年去哪了?

To’ prendi questa medicina e vedrai che il mal di testa ti passerà!

快,拿着这盒药,看看头痛是不是能好!

素材来源:https://learnamo.com/espressioni-alternative-wow-italiano/