英語翻譯時可能用到的技巧學習
不管大家是不是要參加英語翻譯考試,翻譯這個部分大家都要注意看,畢竟很多英語考試都會出現它的身影。大家注意過沒有?即使英文能力再好的人,也不容易察覺出一些不流暢的地方。例如下面這些詞,在翻譯的時候一定要注意!
01
作為....
as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,來看例句:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
正確譯法:他是個深情的丈夫。
02
.....之一
這類翻譯腔經常被大家忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話沒什麼問題,但這句“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪裡不對勁了嗎?翻譯為“李白是中國偉大的詩人”是不是舒服多了,也沒有改變原文的意思。看例句:
原文:He's one of famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
正確譯法:他是位有名的作家。
03
被動語態
中文裡的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想這句話是否地道,這樣譯文讀起來才通順。
原文:His opinion hasn't been accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
正確譯法:他的意見大家都不接受/大家都不接受他的意見。
04
關於..../有關....
這個與前面提到的“作為......”類似,在英文中,介詞相對沒那麼重要,因此在翻譯as及about等介詞時,也要結合中文裡是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about coronavirus today.
翻譯腔:我們今天已經討論過關於病毒的事了。
正確譯法:我們今天討論過病毒了。
05
連線詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多餘的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
正確譯法:我們在公園裡唱歌跳舞。
06
複數
從句子裡的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以藉此判斷單複數,但是中文裡沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上“們”。
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。
正確譯法:這城市所有的醫生都消失了。
07
修飾詞太長
大家都知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前後要加上幾個形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果小夥伴們遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切分成兩三句,這樣不僅能完整表達原意,還能讓譯文更加通暢。看例子~
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
正確譯法:我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
08
多餘的修飾詞
看過了太長的修飾詞,知道什麼是多餘的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要被視為一個卓越的歌手。
正確譯法:Melody 被視為一個卓越的歌手。
09
當……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,噹噹之聲,遂不絕於耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
正確譯法:稿子寫完後就寄給我吧。
10
弱動詞
舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這裡的apply就是弱動詞。在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
正確譯法: 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。
上述英語翻譯時要注意的地方大家瞭解清楚了嗎?還想學習哪些知識內容?