這8個俄語表達,一般外國人居然都無法理解?
口語表達是語言中重要的文化現象。俄語中有8個常用的表達一般外國人卻難以理解,是哪8個呢?
1. Идти в гости
去作客
В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами
在某些語言中,沒有去作客之類的東西。 外國人做客的話,他們會指出後面的人-他們要與朋友,家人或與同事見面。
Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.
因此,只有俄羅斯人才有這種“不確定的作客”(不是去特定的人那裡,而是整體而言的作客)。
2. Держись!
撐住
"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.
撐住!俄羅斯人這麼對自己的外國朋友說就同時把他置於絕路。
Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?
撐住?這是什麼意思? 在支援下站起來嗎? 向某個方向移動?
3. Ничего себе!
還不錯
Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?
外國人從字面上看這句話:這對自己意味著什麼嗎?
Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?
放棄一切的這種方式是什麼? 以及這如何與驚喜產生關係?(確實,小編剛學的時候也覺得無法直譯)
4. Ойкать
哎呦
Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
對於韓國人來說,我們的感嘆詞“哎呦”聽起來特別有趣,因為在韓語中的意思是“黃瓜”。
Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"
每當我們感到驚訝或困惑時,我們就開始“扔黃瓜”(至少在他們看來)。 對此,我們仍然得到答案:“不要對我說哎呦!” 或更糟糕的是,“別哎呦了!”
5. Будешь?
你要來點嗎
Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".
一位美國人承認,她很難理解為什麼我們使用動詞“成為”作為“想要”的含義。
Будешь чай? Будешь есть?
你要喝茶嗎? 你要吃點什麼嗎?
6. Фу
呸
Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.
有趣的俄語口語фу有許多含義。 有時我們這樣與狗進行交流(教狗狗,對狗狗發出指令),有時我們表示厭惡。
Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.
當然,尼泊爾的村莊或中國的某些文學體裁也叫這個名稱(小編:喵喵喵?)。 但是,我們對這種感嘆的意義仍然是最有趣的,並且很難解釋。
7. Холод собачий
冷得不得了
Причем здесь пёс?
這和狗有什麼關係?
Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.
並非每個俄羅斯人都知道這種表達的來源。 它的起源確實有很多版本。
8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!
無需說服我/無需說服我!
Выражение "Не надо меня уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".
“無需說服我”一詞是明確表達“不要”(說服)。 但是表達“不必說服我!” 意思是(這件事)“毫無疑問!”。