俄語常用近義詞辨析(一)
1. быстро、вскоре、скоро、срочно
基本意思是“快”、“迅速”
быстро 指動作速度。例如:Машина ездит быстро.汽車跑得很快。
вскоре、скоро 是同義,指動作完成的時間快,多與完成體動詞連用:
例如:
Вскоре(скоро)наступит Праздник весны.
春節很快就要來臨。
вскоре、скоро 的區別在於:
(1) вскоре 用於書面語, скоро 書面、口頭都可以用。
(2) скоро 前可以加 очень、слишком、особенно 等詞修飾,可以加 не,而 вскоре 不能。
срочно 指事情緊急,要求馬上去完成,只能與完成體動詞連用:
例如:
Эту задачу надо выполнить срочно.
這項任務要馬上完成。
2、весть、 известие、 новость、 сообщение
基本意思是“訊息”
весть(陰)指的是“傳聞”,具有口語色彩。
известие 指的是報紙釋出的重大訊息或報道,具有書面色彩。
новость(陰)指的是最近才知道的“”,也可指國內外大事。
сообщение 指的是用各種方式傳達的“通知、報道”,常和提供者連用。
例如:
1. 我正在給他們講述我在國外的所見所聞。
Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей.
2. 報紙上發表了關於聯合國安理會工作情況的官方報道。
Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН.
3、болеть、заболеть
這2個是同形異義詞。但他們都與“病”“痛”有關,因此容易混淆。
болеть(未) чем 得了……病。
Он болеет гриппом.
他得了流感。
Он болеет вирусным гриппом.
他得了病毒性感冒。
заболеть(完)- заболевать(未)生病
Он не пришёл на урок, потому что он заболел.
他今天沒來上課,因為他生病了。
болеть(未)[只用第3人稱] болит,болят 痛,疼痛
Нога болит.
腳痛。
Голова болит.
頭痛。
Зубы болят.
牙痛。
заболеть(完)- заболевать(未)[只用第3人稱] 痛起來