當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語辨析:區分çà、ça、sa

法語辨析:區分çà、ça、sa

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82K 次

On voit souvent « çà » écrit pour « ça » (« c’est comme çà » pour « c’est comme ça »), or « çà » ne se rencontre guère que dans la locution figée « çà et là ».

padding-bottom: 75%;">法語辨析:區分çà、ça、sa

我們經常看見會有人把“ça”寫成“çà”(如將“c’est comme ça”寫成“ c’est comme çà”),然而“ çà”只能出現在固定表達“çà et là”中。

Pour distinguer le possessif du démonstratif

區分所有詞和指示詞

 

Vous pouvez remplacer ce mot par « cela » ? C’est alors le pronom démonstratif « ça », qui ne prend jamais d’accent.

方法就是你看能不能用“cela”來代替這個詞,可以的話那就應該是指示代詞“ça”,它從來不帶音符。

Ça reste à prouver. = Cela reste à prouver.

L’accent grave, lui, ne se rencontre quasiment que dans « çà et là ».

重音符,幾乎只能出現在“çà et là”短語中。

Dans les autres cas, il s’agit de l’adjectif possessif « sa », lequel n’est jamais suivi d’un signe de ponctuation.

其他的情況,就是指示形容詞“sa”,它從來不會出現在標點符號後面。

Avis de l’expert

專家的意見

Pour être complet, il faudrait encore mentionner l’existence d’une interjection qui fit les beaux jours de nos écrivains classiques, et dont certains de nos dictionnaires ont conservé le souvenir, quand elle ne serait plus utilisée qu’exceptionnellement comme le « çà » de la locution « çà et là », elle s’écrivait avec un accent grave et traduisait aussi bien l’encouragement que l’impatience : « Ah çà ! allez-vous répondre ? » Pour exprimer l’étonnement, elle est aujourd’hui concurrencée, dans la langue familière, par la forme sans accent : « Çà, par exemple ! » ou « Ça, par exemple ! »

為了補充完整,我們還應該提到在古典作家之間很盛行的一個感嘆詞的存在,如今我們有些詞典中還可以看見,當它不僅僅是短語 “çà et là”中的“çà”,它還可以加上重音符,表示鼓勵或者不耐煩的情感:“Ah çà ! allez-vous répondre ?” 為了表達驚訝,如今它通常用於通俗用語中,這時可以帶重音符,也可以不帶:“Çà, par exemple !”或者“Ça, par exemple !”

 

Exercices (cherchez les erreurs)

練習(找錯誤)

La politesse, garde ça en tête quand tu t’adresses au client.

Il ne faut jamais mélanger çà avec de l’acide sulfurique.Notre magasin ne vend pas çà.L’étagère est fournie avec sa notice de montage.La comptabilité, je laisse çà aux experts.Le cahier des charges comprenait-il ça ?Est-ce que çà vous convient ?Volkswagen présentera au Salon de l’auto sa nouvelle gamme de citadines.Je ne renoncerai pas comme çà !À qui sont les papiers éparpillés ça et là sur le bureau ?

 

Réponses

答案

Phrase correcte.

Faux. Il faut écrire : Il ne faut jamais mélanger ça avec de l’acide sulfurique.
« Çà » est remplaçable par « cela » : « Il ne faut jamais mélanger cela avec de l’acide sulfurique. » Il faut donc écrire « ça », sans accent.

這句中能用cela代替çà,所以應該寫成ça。

Faux. Il faut écrire : Notre magasin ne vend pas ça.
Remplaçons « çà » par « cela » : « Notre magasin ne vend pas cela. » La phrase est juste : on écrit donc « ça » et non « çà ».

這句中的çà同樣能被cela代替,應該寫成ça。

Phrase correcte.

Faux. Il faut écrire : La comptabilité, je laisse ça aux experts.
Le remplacement par « cela » est possible : « La comptabilité, je laisse cela aux experts », signe qu’il faut écrire « ça » et non « çà ».

 

句中可以用cela代替,應寫成ça。

Phrase correcte.

Faux. Il faut écrire : Est-ce que ça vous convient ?
Le remplacement par « cela » est possible : « Est-ce que cela vous convient ? », signe qu’il faut écrire « ça » et non « çà ».

能用cela代替,應該寫成ça。

Phrase correcte.

Faux. Il faut écrire : Je ne renoncerai pas comme ça !


Le remplacement par « cela » est possible : « Je ne renoncerai pas comme cela ! », signe qu’il faut écrire « ça » et non « çà ».

同樣能被cela代替,應該寫成ça。

Faux. Il faut écrire : À qui sont les papiers éparpillés çà et là sur le bureau ?
Remplaçons « ça » par « cela » : « À qui sont les papiers éparpillés cela et là sur le bureau ? » Cela ne veut rien dire. Il s’agit ici de la locution « çà et là », dans laquelle « çà » s’écrit toujours avec un accent.

這裡是固定表達çà et là,表示這兒那兒,到處,這時候只能用çà,不能沒有音符。

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。