“你是我的姐”用韓語怎麼說?(學習文)
最近,各種平臺都流行著這樣一句話,“你是我的姐”~
沒接觸過的童鞋可能會有點懵,其實這段話出自丁澤仁小哥哥對站姐說的一段話,錄音原文大致如下:
姐我再說一遍,你是我姐,你不是我粉絲,你不要再讓我聽到你說你是粉絲。
這兩個字我不要再聽到了,聽到沒有。我再給你說一遍,我對你是真心的,你是我的姐,你是我唯一的姐。
由於他講這段話時的語氣完全非日常,特別像霸總文裡狂拽帥的浮誇臺詞,於是被網友們玩梗,瘋狂轉發。
很多初學者好奇韓語中,“姐”應該如何表達呢?
其實,韓語中的“姐”有兩種說法!
男生叫“姐”和女生叫“姐”大不相同!!
男生叫姐姐時,應該用“누나”這個詞,也就是我們經常聽到的音譯詞“露娜”
但是,正確的發音可不是“露娜”,只是發音相似而已。
“누나”一般用於稱呼有血緣關係的姐姐或者關係很親近的年上女。
在韓國的各種藝術作品中也能經常見到“누나”這個詞
女神孫藝珍和小哥哥丁海寅演過一部電視劇叫《밥 잘 사주는 예쁜 누나(經常請吃飯的漂亮姐姐)》,講述了漂亮姐姐和年下男的愛情故事。
歌手兼演員李昇基的成名曲《내 여자라니까(因為是我的女人)》中也有令姐姐粉們心動的歌詞:
누난 내 여자니까 너는 내 여자니까(姐姐是我的女人,你是我的女人)
眾所周知,韓國長幼尊卑制度嚴格,再加上韓國男性有服兵役義務,姐弟戀在韓國並不容易。
話題繞回來,“你是我的姐”在韓語裡,從男生口中說出來,那就是“너는 내 누나야”
“你是我唯一的姐”——"넌 나에게는 하나뿐인 누나야"
女生叫姐姐時,應該用“언니”這個詞,也就是我們經常聽到的音譯詞“歐尼”
同樣的,大家要注意“歐尼”只是相似音,並不是正確的發音~
“언니”也用於稱呼有血緣關係的姐姐或者關係很親近的年上女。
如果隨隨便便稱呼別人為“언니”,對方可能會不高興,有一種自己看起來上年紀的錯覺。
那麼女生說“你是我的姐”就=“넌 내 언니야”
大家記住了嗎?