日語學習過程中需要注意的幾個問題
中國人在說日語時不太會用授受關係,但是在實際日本人的會談中,授受關係的動詞用到的機會實在是太多了,對於初學者也很煩惱,杜絕用中式思維去理解。
過多地使用漢語詞
(在回答別人“我到了某地”時)
中:到著しました。
日:著きました。
日語中的單詞來源主要分為「和語」「漢語」「外來語」,其中「漢語」來自中文,但在日語中使用時語感正式而生硬,不宜過多地用在日常會話中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日語中的「は」被稱為系助詞,用來表示句子的話題。在表示“今天天氣很好”“大象鼻子很長”這樣的句式時,應該把“今天”“大象”看成句子的話題來造句。
の的誤用
中:赤いの布
日:赤い布
中:見るの時日:見る時
日語中的「の」不能等同於中文的“的”,以上這些說法都是套用了中文的語法而形成的誤用。
時間的誤讀
中:半時間
日:30分
中國人下意識地會說出“半小時”的日語版,但卻常常忘記日語中只有“30分”這個說法。
長音促音不當
中:學校(がこ)
日:學校(がっこう)
在日語發音中有“音拍”的概念,每一個假名需要佔一定的時長,長音和促音也需要留足一拍。而中文中沒有這兩種發音,因而讀錯的現象屢屢發生。
人稱的誤用
(稱呼關係不錯的朋友時)
中:あなた
日:XXさん
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個詞多用於與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。
以上就是日語學習過程中需要注意的地方,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。