日本諺語:木を見て森を見ず
木を見て森を見ず
一葉障目,不見泰山
【読み】きをみてもりをみず
【讀音】きをみてもりをみず
【意味】木を見て森を見ずとは、物事の一部分や細部に気を取られて、全體を見失うこと。
【意思】只見樹木不見樹林是指只看見事物的一部分或者只注重細節,而錯失整體。
【注釈】英語のことわざ「You cannot see the wood for the trees.」の訳。一本一本の木に注意を奪われると、森全體を見ないことから。
【註釋】英文諺語‘You cannot see the wood for the trees.’的翻譯。如果被一顆一顆的數目奪取了注意力,就會看不見正片樹林。
【類義】木を數えて林を忘れる/金を攫む者は人を見ず/鹿を追う者は山を見ず/獣を逐う者は目に太山を見ず
【同義詞】木を數えて林を忘れる/金を攫む者は人を見ず/鹿を追う者は山を見ず/獣を逐う者は目に太山を見ず
【対義】鹿を逐う者は兎を顧みず
【反義詞】鹿を逐う者は兎を顧みず
【用例】「エコブームでマイ箸やマイバッグを持參する人は増えたが、身につけるものは安く購入し、すぐに使い捨てる傾向にある。木を見て森を見ずだ」
【例句】由於環保熱自己帶筷子和袋子的人增加了,但又產生了購買便宜產品,使用之後馬上扔掉的傾向。真是一葉障目,不見泰山。
本翻譯由滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:日本諺語:魚心あれば水心