這句話怎麼說(時事篇) 第777期:疲勞審訊等變相刑訊逼供擬被視爲非法證據
【背景】
目前,最高法正在制定有關非法證據排除的解釋文件,該解釋有望在本月內出臺。
【新聞】
請看《中國日報》的報道:
The top court is planning to issue guidelines on the exclusion of illegal evidence to protect human rights and prevent miscarriages of justice, said a judicial expert.
司法專家表示,最高法院正在制定有關非法證據排除的解釋文件,以保護人權,防止司法誤判。
【講解】
the exclusion of illegal evidence是非法證據排除;human rights是人權;miscarriages of justice是司法誤判。
依據現行的中國刑事訴訟法(Chinese Criminal Procedure Law),通過刑訊逼供(torture)從嫌疑人(suspects)或被告(defendants)處獲得的證據,以及通過威脅受害者(threaten victims)獲得的證據(evidence)都是非法的,應從審判程序(court proceedings)中排除(exclude)。
專家表示,解釋文件(guidelines)包含(consist of)40個條款(article),將擴大非法證據(illegal evidence)的定義。文件初稿中擬定:疲勞審訊(extended interrogation)、誘供(deceive)、指供、威脅被告人(threaten defendants)、威脅證人等變相刑訊逼供等行爲將被視爲非法證據,法院應予以排除。
解釋文件規定每次訊問時間(interrogation sessions)不能超過12個小時;訊問時間每天不低於連續8小時休息時間;明確被訊問人在訊問過程中合理的休息、飲食等方面的權利(right)。
未經許可請勿轉載