當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 看美劇學口語:女生必學的6個生活口語表達

看美劇學口語:女生必學的6個生活口語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

說到和家庭主婦有關的美劇,你一定很快想到Desperate Housewives。不過,英語君近期將和大家分享的不是前者,而是另一部新作品——美國主婦。爲了孩子能接受好的教育,女主Katie一家不得不租住在富人區。面對自己略胖的身材和三個個性各不相同,或許還有些小怪癖的孩子,Katie將如何維持自己和家人的真實呢?本劇臺詞絕對經典。第一期分享,從“強迫症”開始

padding-bottom: 100%;">看美劇學口語:女生必學的6個生活口語表達

1. Anna has a touch of the anxieties.

安娜有一些強迫症。


Notes:劇中這家的小女兒Anna有明顯的強迫症症狀。Katie這樣表述出於疼愛,也是在努力接納孩子的不同。 “a touch of”的意義是“有一點,少許”,例句如下:

Life is so wonderful. All you need is a touch of imagination.

生活如此美妙,你所需要的就是有一點想象力。


There are three colors in the picture—green, yellow and a touch of blue.

這幅畫裏有三種顏色:綠色,黃色和一點兒藍色。


2. How are you stocked for feminine things?

你備好女生用品了嗎?


I’m stocked.

我帶着呢。


Notes: “stock”作爲及物動詞和不及物動詞,都有“囤積,備好,進貨”的意義。“be stocked”顧名思義,就是“買好了,備好了”等等,是口語中很方便的一種表達。例如:

Two many guests here. Do we have enough desserts?

來了太多客人,我們的甜品夠嗎?


No worries. We are stocked.

別擔心,我們準備的足夠了。


3. I literally cannot conceive of a reason why a person need to wear two Fitbits.

我真的想不出一個人要戴兩個運動手環的理由。


Notes: “literally”這個副詞在這裏可不是“逐字地,照字面意思地”,而是“簡直,確實”。“conceive of”表示“設想,想象”。例如:

I literally can not understand why he behaved so bad today.

我真想不通他今天爲什麼表現這麼糟。


Can you conceive of your life without wifi?

你能想象沒有無線網的一天嗎?


4. I object it deeply and on every level.

我對此深惡痛絕,完完全全反對


Notes: “on every level”從字面上看就是“在每個層次上”,表示程度和範圍,可以理解爲“完全”。例如:

I agree with her on every level.

我完全贊同他的觀點。


5. Who came up with the idea that a mother of three should have an ass like a 19-year-old?

是誰想出來的?三個孩子的母親還得有19歲女生那樣的翹臀。


Notes: “come up with”含義非常簡單,你可能早就知道了,在日常表達中卻不一定能想到去用。在例句中它表示“想到,提出某個觀點,辦法等”,此外還有“趕上,走近某人”的意義。例如:

She came up with the idea that Jane goes to London.

她想到一個主意,就是讓簡去倫敦。


I came up with them near the KFC.

我在肯德基附近趕上了他們。


6. I’ll tell you one thing. I’m not going on some stupid diet.

我跟你講哦!我是不會蠢到去節食的。


Notes: “One thing”表示“一件事,有件事”。“I’ll tell you one thing.”當然就是“我要告訴你一件事。”,放在情境中理解表示我要跟你強調某一點。例如:

I’ll tell you one thing. I would never give up my dream.

跟你說,我是絕對不會放棄夢想的。


聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。