當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "混的不錯"英語如何表達

"混的不錯"英語如何表達

推薦人: 來源: 閱讀: 6.52K 次

A: How are you?

"混的不錯"英語如何表達

B: Fine. Thanks.

相信上面這段話大家再熟悉不過,但是如果把fine換成hunky-dory,估計就有很多人找不着北了。其實,hunky-dory就是fine、great的意思,只不過更活潑,更美式化一寫,美國人會經常使用它。

爲什麼hunky-dory這個看起來和聽起來都有幾分怪的單詞會表示fine、great的意思呢? 這個問題一直沒有明確的答案,但是廣爲流傳的有這樣的幾種說法:
 
1、 據說在19世紀,日本橫濱(Yokohama)有一條著名的街叫Honcho-dori。這條街十分繁華,應有盡有,因此十分受美國水手的歡迎。他們管這條街叫hunky-dory(發音和honcho-dori)接近,由此成爲水手的常用俚語,表示“好,舒服”。隨着流行程度與日俱增,hunky-dory漸漸跳出水手的圈子,成爲美國人通用的單詞。

2、 Hunk 來源於荷蘭語honk(目標,相當於英語裏的goal)。當你實現目標的時候,自然感覺一切都很好,所以hunky等於fine、great。至於dory,則沒有什麼實際意義,加上去是爲了起強調作用,同時增添幾分幽默感。這種現象在英語構詞裏很常見,比如lovey-dorry(情意綿綿的),mumbo-jumbo(鳥語,天書)和okey-dokey(好的,即ok)等等。

3、 美國內戰時期,著名組合Christy's Minstrels的歌曲"Josephus Orange Blossom"紅極一時。歌詞裏有一句提到了red hot hunky-donry contraband (紅火,優質的走私貨),hunkey-dory由此進入主流文化,成爲常用單詞。

4、 19世紀60年代在美國相當走紅的雜技演員Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)約在1865年開始在表演中使用hunky-dory一詞。受他的影響,hunky-dory成了很多觀衆的口頭禪,廣泛流傳開來。
這些說法都很有趣,你可以選擇其中最有助於自己記住的解釋。不過從嚴謹的學術角度出發,有必要指出其中幾個說法站不住腳的地方。首先,Honcho-dori在日語裏大致是Main Street的意思。日本很多城市都有Honcho-dori的街,說hunky-dory來自橫濱的Honcho-dori感覺有點牽強。

其次,hunky-dory最早以書面形式出現時在1866年10月的美國雜誌The Galaxy裏。Christy's Minstrels是黑臉(Blackface)樂團,Japanese Tommy是雜技演員,他們的觀衆面都沒有廣到尋常百姓的程度。再說,流傳也得有個過程。1865年纔剛剛冒出來的新詞,不太可能到1866年已經成爲無須特別解釋的常見單詞。

另外,英語非母語者需要特別注意的一點是,hunky-dory雖然可以看成是fine、great、very good的同義詞,但它並非在任何情況都能與後者互換。比如要表達“他的字非常漂亮”,可以說His handwriting is fine/great/very good。但不能說His handwriting is hunky-dory。不妨這樣理解,hunky-dory形容的是一種相對比較抽象的狀態,而不是質量、水平、功能之類的具體東西。這也是hunky-dory最常以Everything is hunky-dory的形式出現的原因。

舉例如下:

Jenna: So, how's your newly single life treating you?

Liz: Very well, actually. I finally have more time for myself, and get to do the things I've always wanted to do. Everything is hunky-dory!