當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美國習慣用語439 登峯造極與急性子

美國習慣用語439 登峯造極與急性子

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

我們上次講了以hold爲關鍵詞的兩個習慣用語。第一個是: hold down the fort。 Hold down the fort意思是暫時承擔,頂替他人的工作。我們還學了個習慣用語: left holding the bag。 Left holding the bag含義爲別人承擔罪責,背黑鍋。

padding-bottom: 75%;">美國習慣用語439 登峯造極與急性子

今天我們還要講幾個由hold發展而來的習慣用語。大家知道hold這個詞最基本的意思是“拿着。”例如在下面的習慣用語裏: can't hold a candle to somebody。 Candle是蠟燭,所以hold a candle就是手持蠟燭。

習慣用語can't hold a candle to somebody來自四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代。當時人們如果必須在黑夜步行前往某地就會在街上僱傭個小夥子爲自己拿蠟燭在前面照明引路。而劇場的舞臺四周也有人手持蠟燭照明。這樣人們纔看得見臺上演員的表演。

手持蠟燭爲他人照明的工作被看作是不用腦筋而低人一等的差事。這就是can't hold a candle to somebody這個習慣用語的出典。

那麼它作爲習慣用語含義究竟是什麼呢?我們聽個例子來琢磨。說話的人狂熱地崇拜風靡六十年代的The Beatles搖滾樂隊。也有人把這個樂隊稱爲“披頭士”樂隊。

例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.

他說:對,甲殼蟲樂隊實在棒極了。他們的樂曲至今仍然流行。他們是登峯造極的,後來一直沒人能跟他們比美。

這位忠實的Beatles樂迷認爲Beatles是最偉大的搖滾樂隊,後來的任何樂隊簡直都不配當爲他們舉燭照明的小廝。所以can't hold a candle to somebody意思是比某人差多了。

******

我們再聽個例子。這回是個球迷在讚譽他心目中最偉大的籃球明星喬丹。

例句-2:I'm talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.

他說:我說的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛隊的二十三號。他創下各種各樣的記錄,並且四次奪取世界錦標。任何人跟他相比都望塵莫及。

這段話裏的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很遠。

******

不知大家記不記得我們以前學過的一個習慣用語hold one's horses? 它用來要求對方耐一下性子,彆着急或者發火。

這個習慣用語來自久遠的年代,當時最快速的交通工具是馬拉的驛車。現代人的交通來往當然便利快速得多了。電話是人們最方便的聯繫方式之一,因爲通過電話人們能立即交換信息,於是就產生了另一個與hold one's horses意義相仿的習慣用語: hold the phone。習慣用語hold the phone可不是指拿着電話。它跟打電話無關。

剛纔說過它的意思和hold the horses差不多,也用來要求某人耐心點兒,別急着說什麼或趕着做什麼。

我們聽個例子。說話的人正在辦公室會議上作工作彙報,但是邊上有個同事一而再,再而三地打斷他的談話。他實在忍無可忍了,於是說了這樣幾句話表示抗議。

例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.

他說:瞧,你按捺一下別再打斷我好不好?幫我個忙,讓我把該說的話說完,聽完我的彙報之後,你再問你的問題。

這段話裏的hold the phone含義是按捺一下,別急着發表高見。這個說法比較隨便,通常用在相當熟悉的朋友,同事或家人間,要是對上級領導說話,可能就不會用上它了。