日積月累學口語:看英文片這些詞你誤會了嗎?
Hello:有沒有搞錯。並不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據上下文來判斷。
eg. Hello, anybody home, we'll be late!
有沒有搞錯, 我們要遲到了!
chick:女孩。容易誤解爲“雞,妓女”,實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻的不尊重的含義。
eg. Look at that chick at the door.
看門口的那個女孩。
pissed off:生氣,不高興。千萬別認爲是“尿尿”的意思,piss off在字典中則是“滾開, 滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。
eg. Man, is that guy pissed off?
哎呀,哪傢伙真的生氣了?
Hey, Give me five. 嗨,好啊!此短語非常流行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。
eg. Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,好啊!
freak out:大發脾氣。總是在片子中看到這個詞,freak是“奇異的, 反常的”的意思,但此詞是“大發脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。
eg. He's gonna freak!
他快要發脾氣了!
Get out of here. 別開玩笑了,別騙人了。這個詞大家都很熟悉,容易聯想到"滾開"的意思,現在很多時候都是“別開玩笑了,別騙人 了”的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。
eg. Man: You look very beautiful. 你很漂亮。
Girl: Get out of here. 別騙了。
gross:真噁心
不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的, 毛重的”的意思,實際上此詞是表示“噁心”的意思,與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
eg. Yuck, what is this stuff? It looks gross.
哎呀,這是什麼東西?真噁心。
dude:老兄,老哥
開始時我把它誤解爲“花花公子, 紈絝子弟”,實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。
eg. Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那個女孩。
green:新手,沒有經驗
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經驗”。
eg. She's really green, she looks nervous.
她是新手,看起來很緊張。
Have a crush on someone. 愛上某人。由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解爲“對某人施加壓力”的意思,實際上此詞表示“愛上某人”,與fall in love with 同義。
eg. She thinks she has a crush on John.
她認爲她愛上約翰了。