實用口語:看美劇Gossip Girl學口語(17) 實用口語
1 Amanda. I just transferred in.
Amanda,我剛轉學過來的。
Transfer還可以用來表示公司部門間和不同子公司間的“調動”,還有運動員在不同俱樂部間的轉會。例如:I want to be transferred to the head office. Neither player wants a transfer.
這句話是Dan不小心撞翻了Amanda的書的時候說的。令我奇怪的是,這看起來是認識女生最簡潔有效的方式。
Dan的回答很冷:I’m Dan. I… I just assaulted you. 我叫Dan。我……我剛撞了你……
2. Break-ups are easy. It’s having to see them date someone else that’s hard. Why do you think I rub it in Chuck’s face every chance I get.
分手倒不讓人難過。最痛苦的是看到他們又在和其他人約會。你說爲什麼我老要在Chuck面前提這事啊?
Rub someone’s nose in it/ in the dirt是什麼意思呢?在口語中,其表示:1)由於對某人心懷怨恨,而不停地在某人面前提其過錯或者揭某人傷疤,或者2)幸災樂禍地不斷提醒對方正處於不利境地的事實。這裏Blair說成了rub it in Chuck’s face,並不影響理解。聽說這個表達方式源自於通過不停地摩擦狗鼻子以示懲罰的行爲。
例句:
So I made a mistake! I wish you’d stop rubbing my nose in it.
Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
說道批評別人,有一個習語挺有趣的,就是pick holes in,意思就是“挑刺,挑毛病,找不痛快”,比如:Why do you always have to pick holes in everything I say?
關於nose,中文所說的“在某人的眼皮底下幹什麼勾當”在英語中是 do something right under someone’s nose.。